英文和訳専用掲示板
投稿の前に利用規定をお読みください ※投稿できるのは大学受験生のみです。
レベル1 レベル2 レベル3 レベル4 レベル5 レベル6 レベル7 レベル8 レベル9

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
8 / 750 ←次へ | 前へ→

【755】■8/10■
 管理人 E-MAILWEB  - 06/8/28(月) -

引用する
   ▼茶蔵(一浪)さん:
>

彼女は電話を特に嫌っていて、それを使うのは本当に必要な場合だけに抑え、単に情報を伝えたり得るためだけには決して使わなかった。彼女が言うには、電話は悪魔の発明だそうだ。電話のせいで人は、あなたのプライバシーを侵害したり、あなたの身の回りのことについて詮索したり、あなたの生活を混乱させたりしたのだ。あなたが入浴している最中に、人があなたの部屋を訪れて歓迎してもらうのを期待する理由がないのと同様に、あなたが電話に出る事を期待する理由もないのである。



遅くなってすみません。この問題、思ったより難しかったようなので、レベル6に変更しました。以下、気づいたところですが、中でも、(2)はかなり減点されるような間違いです。まったく正反対のことを書いてあるわけですから、ここでは、2点減点ということにしました。後のところは、許容範囲内です。それから全体的に「あなた」が多すぎます。もっと推敲できるはずです。

(1)特に
→減点はしませんが、most of all の most は much の最上級で、of all はすべての中でということなので、「何よりも」くらいに訳したほうがいいでしょう。

(2) never spoke over it save when it was absolutely necessary and then only to communicate or to obtain information. の下線部を、「それを使うのは本当に必要な場合だけに抑え、単に情報を伝えたり得るためだけには決して使わなかった。」と訳してありますが、電話嫌いの彼女が、「単に情報を伝えたり得るためだけには決して使わなかった」はおかしいのではないでしょうか? これだと、用件だけを言うために電話を使うのではなく、世間話をしたりする、ということになってしまいます。
 この save は、except =「〜を除外して」という意味。そして、and then は、「しかもそのときでも」という感じす。then = when it was absolutely necessary
 つまり、接続詞のつながり方は、以下のようになっているわけです。
 She hated the telephone most of all 
   and
never spoke over it save when it was absolutely necessary
             and then
             only to communicate or to obtain information.


(3)電話のせいで人は、あなたのプライバシーを侵害したり、あなたの身の回りのことについて詮索したり、あなたの生活を混乱させたりしたのだ。
→悪くありませんが、「電話のせいで、プライバシーが侵害され、私事に干渉され、生活をかき乱されるのだ」と態を変えて訳すことも可能です。

(4)あなたが入浴している最中に、人があなたの部屋を訪れて歓迎してもらうのを期待する理由がないのと同様に、あなたが電話に出る事を期待する理由もないのである。
→There was no more .... と動詞が過去形になっていることに注意。これは、いわゆる描出話法というもので、ふつうの話法に直すと、She said that there was no more ... となります。じつは、The telephone, she said, was the invention of the devil. 以下の文はすべて、描出話法で、she said が省略されていると考えられます。注意することは、たとえ過去形になっていたとしても、それは時制の一致によるものなので、現在で訳すべきだということです。It permitted ... も There was no more ... も同じことです。
→the room の訳ですが、the が付いていることから、ここでは、the bathroom のことと考えるべきだと思います。

 いわゆる鯨の公式という構文ですが、これは長くなると訳しにくくなるので、以下のように、分けて訳してみるのもいいでしょう。

・A whale is no more a fish than a horse is.
 鯨は魚ではない。馬が魚ではないのと同じことだ。
・We can no more live without sleep than without food.
 人間は、眠らなくては生きていけない。食べなくては生きていけないのと同じことだ。
・Long ago, man had no moreneed of money than animals.
 大昔には、人間は金など必要としなかった。動物が、金など必要がないのと同じことだ。

■訳例■
彼女は電話が何よりも嫌いで、どうしてもかけなければならない場合以外は絶対に使わなかった。そして、たとえ使うにしても、それは情報を伝えたり得るためだけだった。彼女に言わせれば、電話は悪魔の発明だそうだ。電話のせいで、プライバシーが侵害され、私事を詮索され、生活をかき乱されるのだ。相手が電話に出てくれると期待するのは、相手が入浴中に浴室に入って行って歓迎してもらえると思うのと同じことで、どちらも根拠がないことだ、――と彼女はそう言うのだった。

383 hits

【753】レベル6 She hated the telephone most 管理人 06/8/7(月) レベル6
┗ 【754】Re:レベル6 She hated the telephone most 茶蔵(一浪) 06/8/7(月)
┗ 【755】■8/10■ 管理人 06/8/28(月)
┗ 【756】Re:■8/10■ 茶蔵(一浪) 06/9/1(金)
┗ 【757】和訳問題 管理人 06/9/4(月)

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
8 / 750 ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
82,660
(SS)C-BOARD v3.8 is Free