|
▼子猫さん:
■総評■
1回目の投稿のとき気になった、「車の排気は全ての空気汚染の大きな比率の原因となっている」が「車の排気ガスは全ての大気汚染の多くの率を占めている」となっていて、よくなっています。まだ細かいミスがありますが、ひとまずいいでしょう。
■間違い■
?汚染の問題
――×にはしませんが、「公害問題」といったほうがぴったりでしょう。
?物事
――things の訳としては、「もの」と「こと」ですが、ここでは、things that benefit people は具体的に「車」などの私たちに役立つものを言っているので、「もの」に留めておいたほうがいいでしょう。
?多くの率を占めている。
――減点はしませんが、「率」よりも「割合」のほうがいいのでは?
×何万百人の
――millions of people は、何百万人
?車は何万百人の交通手段として機能している。
――「機能する」よりも、「なっている」くらいのほうがいいのでは?the automobile provides transportation for ... ここは無生物主語なので訳しにくいですが、例えば、「車のおかげで何百万人の人が交通の手段を(与えられている→)得ている」としておくことも可。または、意味をとって、「車は何百万人もの人の足となっている」としてもいいかも。
■文法■
特になし。わからないところがあれば、質問してください。
■訳例■
だれでも公害を減らしたいと思っている。しかし、公害問題は、深刻であるとともに複雑だ。それが複雑なのは、公害の大部分は人々のためになる物が原因になっているからだ。例えば、あらゆる大気汚染の大きな原因は、車の排ガスだが、車は何百万もの人々の足となってくれる。工場は、空気や水を汚染する物質を大量に排出するが、人々に職を与え、人々がほしいと思う品物を生産してくれる。
|
|