|
▼子猫さん:
>▼管理人さん:
>>次の英文を読み、下線部(1)、(2)を日本語に訳しなさい。
>> World conditions are constantly changing, and attitudes must change with them. If they do not, catastrophe is bound to follow. (1)The attitude that is most in need of change now is the way we view the relationship of ourselves and our countries to other lands. Not long ago it was possible to see ourselves simply as citizens of one country, and we regarded all other nations as potential enemies or at least hostile rivals. (2)Such attitudes are dangerously out of date in a world in which the weapons of military destruction have become so terrible that their full use would destroy civilization and international economic relations have become so complex and interdependent that no country can stand alone. We must see ourselves as citizens of a world community of nations which cooperate with one another for their common good.
>>(注) potential= 潜在的な hostile= 敵対的な interdependent=depending on each other
>>[高知大学]
>
>現在、考え方に対する変化を必要する中、最も多い身構えは自国と他国に対する自国との関係の見方である。
>
>軍事破壊の武器はとても恐ろしいので、武器の完全な使用によって文明が破壊されてしてしまうだろうこの世の中や、国際的な経済の関係がとても複雑でお互い依存しあっているので一カ国だけで存在できる国はないこの世の中では、そのような身構えは危険で時代遅れである。
>
>In need of change to attitude と考えて訳しました。
>見る方法である。→見方である。と訳したため、動詞が1個しかなくなってしまったのでweの訳は除きました。
下線部(2)はかなりできていますが、下線部(1)はかなりひどいといわざるをえません。もう一度訳してみてください。
>現在、考え方に対する変化を必要する中、最も多い身構えは自国と他国に対する自国との関係の見方である。
構造を取り違えているのでは?
that is most in need of change now な The attitude は the way we view the relationship of ourselves and our countries to other lands である。と訳した方がいいでしょう。前に意訳か直訳かとう質問がありましたが、この例のように英文の構造を日本語にできるものは、そのまま訳しておいたほうが、おそらく得点は多くなるはずです。
the relationship of (A)ourselves and our countries to (A)other lands の部分も、(A)と(B)の関係ということが訳せていません。
×身構え
――訳語が不適当
>軍事破壊の武器はとても恐ろしいので、武器の完全な使用によって文明が破壊されてしてしまうだろうこの世の中や、国際的な経済の関係がとても複雑でお互い依存しあっているので一カ国だけで存在できる国はないこの世の中では、そのような身構えは危険で時代遅れである。
?武器の完全な使用によって
――their full use は名詞構文で無生物主語なので、「それ(破壊的な軍事力)を使い切れば」くらいに訳してもいいでしょう。
×危険で時代遅れ
――dangerously out of date 危険なほどに時代遅れ
|
|