|
▼管理人さん:
>▼子猫さん:
>>▼管理人さん:
>>> "Recycling," or reusing valuable material, is one way to save our precious resources. Did you know that it takes 90% less energy to make a new aluminum can from an old one than it does to make one using new aluminum. [京産大]
>>
>>リサイクルや価値のある物質を再生することは、私たちの貴重な資源を節約する一つの方法である。新しいアルミニウムを使用するアルミ缶を作るより、古いアルミ缶から新しいアルミ缶を作るほうが、90パーセントのエネルギーがかからないということを知っていました?
>>
>>90パーセントのエネルギーがかからない、の部分を
>>90パーセントのエネルギーを削減すると書こうと思いましたが意訳になると思いましたのでやめときました。
>
>■総評■
>基礎的なミスが目立ちます。
>
>■間違い■
>×リサイクルやの「や」
>この or は言い換えを表しているので、リサイクル、すなわち〜ということ。「や」だとリサイクルと reusing valuable material は異なったものになってしまいます。
>×物質
>→材料、資源などの訳語を。物質はふつう matter でしょう。
>×再生
>→再利用
>×新しいアルミニウムを使用するアルミ缶を作る
>→意味不明
>
>■文法■
>it takes 90% less energy to make a new aluminum can from an old one
>than
>it does (takes) to make one (a new aluminium can) using new aluminum.
>
>■訳例■
>リサイクル、すなわち価値ある材料の再利用は、貴重な資源を節約する1つの方法だ。1つの新しいアルミニウムの缶を作るのに、新しいアルミニウムを使うよりも、古い缶からだと9割も少ないエネルギーで済むということを知っていましたか?
質問で、
make one using new aluminum.
usingから後ろは現在分詞の後置修飾でoneにかかっていますよね。訳文で「使っている」と現在分詞の訳を入れたほうがいいと思ったのですが、この場合無理なのでしょうか?
by using new aluminum. というつながりなら訳が「新しいアルミニウムを使う」で納得出来るのですが、どうしてこの訳文になっているのか分かりません。
お願いします。
|
|