英文和訳専用掲示板
投稿の前に利用規定をお読みください ※投稿できるのは大学受験生のみです。
レベル1 レベル2 レベル3 レベル4 レベル5 レベル6 レベル7 レベル8 レベル9

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
390 / 750 ←次へ | 前へ→

【371】8/10
 管理人  - 04/5/5(水) -

引用する

[添付]〜添付ファイル〜
・名前 : r60(3).gif
・サイズ : 0.6KB
   ▼awaさん:
>▼管理人さん:
>>次の英文の下線部(1)、(2)を日本語に訳せ。
>>  The garden of a Japanese house is usually hidden from the street by high walls or a fence. (1)It is designed to be viewed only from inside the house, and is not intended for public view. It represents a whole landscape in miniature.
>>  Gardens in the West are designed so that they will present a pleasant view when seen from either the house or the street. (2)If they are enclosed by a wall or a fence, this is usually not so high as to prevent passersby from looking in. [滋賀大]
>
>

(1)日本の庭は家の内側から見るためだけに造られていて、外観については意識されていません。日本の庭は完全な自然を縮図にしているのです。
>
>(2)西洋諸国の庭が塀や壁で囲われていても、大抵は通行人が覗き見できないほど高いものではありません。


>
>awa 高3
>日本語に直すのが難しいです、、
>Itは指し示すものを考えて訳出しました。
>よろしくお願いします。

■総評■
 減点対象の間違いが二つありました。もう一度、どれかレベル4の問題に挑戦してみてください。
>Itは指し示すものを考えて訳出しました。
これについては、和訳のヒントに書く予定ですが、別途指示がない場合には、指示されているものを訳さなくてもいいでしょう。たまにありますが、わざわざ何を示しているか書いてあるまではいいけど、代名詞が何を指しているかを解釈しまちがえていることがあります。こういうことで減点されるのはばからしいので、自信のある時以外は「それ」または訳さないでいいでしょう。

■間違い■
×外観については意識されていません。
→英文が言おうとしていることをはっきりと理解していないか、理解していたとしてもそれを日本語で正しく表現していません。西洋の庭は、from either the house or the street 、つまり「家の外からでも中からでも」鑑賞できるように設計されているが、日本の庭は、only from inside the house、「家の中からのみ」鑑賞されるように設計されていて、for public view 、つまり「公衆が見るために」は設計されてはいない、ということ。for public view が役にくければ、from the street を持ってきて、「家の外から」と訳しておいてもいいでしょう。「外観」というのはたとえばある建物があって、それを外から見たときの様子のことですが、日本の庭は外からは見えないのですから、ここでの訳としては当てはまらないでしょう。
×完全な自然を
→ a whole landscape の whole は「全体」という意味。このへんは、日本庭園というものがどういうものであるか、という知識があればわかりやすいでしょう。「自然の景観全体」をミニチュアにするというのは、例えば、日本庭園では、箱庭のように滝や海や池や島を模したものがありますが、そういうことを言っているのでしょう。
?覗き見
→looking in は文字通り「中を見る」ということ。塀や壁がそれほど高くないので、路から家の中の庭を見ることができることを言ってますが、「覗き見」とすると、塀に穴が開いていて、そこに目を当ててて……という感じがしてしまいます。

■文法■
◇ If they are enclosed by a wall or a fence,
この if は、「もし〜ならば」という意味ではなく、前後関係から「譲歩」を表しているので、「たとえ〜であっても」ということ。
◇ this is usually not so high as to prevent passersby from looking in
so 〜 as to は「程度」または「結果」を表す。
He is so weak as to be unable to work.
彼は働けないほど体が弱い。
彼はとても体が弱くて働けない。
 ◇ The wind was not (  ) to prevent us from sky-diving. [センター]
(1) as strong
(2) as strong as
(3) so strong
☆(4) so strong as
スカイダイビングができないほど、風が強すぎるということはなかった。

◇prevent passersby from looking in
V A from B(Ving)=AにBさせない、SによってAがBしない
分離動詞の動詞
禁止・妨害: stop. keep, prevent, prohibit, hinder, deter, debar
説得: dessuade, discourage
放免: excuse
保守: guard, save, rescue, reserve, preserve, protect, free

■訳例■
(1)日本の家の庭は家の中だけから見られることを目的としていて、一般の人に見られることを目的としていない。それは自然の景観全体を縮小して表現している。
(2)西洋の庭は塀やさくで囲われているといっても、ふつう通りかかった人が中を見ることができないほど高くはない。

■全訳■
 日本の家の庭はふつう高い塀やさくで通りから見えないようになっている。(1)日本の家の庭は家の中だけから見られることを目的としていて、一般の人に見られることを目的としていない。それは自然の景観全体を縮小して表現している。
 西洋の庭は、家の中からでも通りからでも快い眺めを与えてくれるように設計されている。(2)西洋の庭は塀やさくで囲われているといっても、ふつう通りかかった人が中を見ることができないほど高くはない。


添付画像
【r60(3).gif : 0.6KB】
237 hits

【343】レベル4 The garden of a Japanese house is [滋賀大] 管理人 04/4/20(火) 一応終了しましたが、質問があれば投稿してください。
┗ 【367】Re: The garden of a Japanese house is awa 04/4/27(火)
┗ 【371】8/10 管理人 04/5/5(水) [添付]
┗ 【372】Re:8/10 awa 04/5/6(木) 解決

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
390 / 750 ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
82,660
(SS)C-BOARD v3.8 is Free