英文和訳専用掲示板
投稿の前に利用規定をお読みください ※投稿できるのは大学受験生のみです。
レベル1 レベル2 レベル3 レベル4 レベル5 レベル6 レベル7 レベル8 レベル9

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
429 / 750 ←次へ | 前へ→

【332】8.5/10
 管理人  - 04/4/19(月) -

引用する

[添付]〜添付ファイル〜
・名前 : r75(6).gif
・サイズ : 0.6KB
   ▼真理さん:
>▼管理人さん:
>>次の英文を呼んで、下線部(1)および(2)を和訳せよ。
>>  It is not true that age and position play no part in American social relations, but they do not have the kind of absolute value which they do in Japan. The United States is not so strictly organized into various levels as Japan.
>>  Friendships do form among students of the same age and school class, of course. (1)It is easier to make friends with people you meet every day in class and with whom you enjoy sports. As you grow up together you share similar problems at the same time, which tends to make you feel comfortable with one another. Those in a grade above you seem to be much older and have experiences in life which you have not yet encountered and therefore do not understand so well. (2)You have already passed through some experiences still to be met by those in the grades below you. So there is some element of feeling superior and inferior to others in respect to age and class in the United States, just as there is in Japan. [京産大]
>
> 真理 高2
>
> 1) 授業で毎日顔をあわせたり共にスポーツを
>   楽しんだりする学生たちと友人になるのはた
>   やすいことだ。
> 2) あなたたちよりも下の学年の学生たちがこ
>   れから出くわすはずのいくつかの経験を既に
>   して来ている。

■総評■
合格にするかどうかかなり迷いました。一応、9点以上で合格としていますが、今回は、?があるので、8.5点ということにします。かなり厳しい採点基準になりますが、がんばってください。^^

■間違い■
×学生たち
→「学生たちと友人になる」と書いてしまうと、まるで学生でない人が学生たちと友達になるという感じがします。ここは、文字通り、people 「人」でいいのでは? または、同級生でもいいでしょう。
?あなたたちよりも……来ている
→この文の主語は、「あなたたちは」ですが、書いてありません。書いてないのはいいのですが、ただ、主語を書かないのに、主語よりも大切ではないはずの「あなたたちよりも」というのを入れるのは不自然です。「あなたたちよりも下の学年の学生たち」というのは、「自分よりも下の学年の学生たち」とするか、もっと簡単に「下級生」とやればすむことでしょう。

■文法■
(2)...passed through some experiences still to be met by those in the grades below you
ちょっとややこしいのはこの部分くらいでしょう。passed through は、「〜を経験する」という意味。動詞+前置詞で1つの他動詞になっている。その目的語が、some experiences 。still ...you までが some experiences にかかる不定詞の形容詞用法。
=================
どうして、不定詞が受動態の形になっているかは、
some experiences are still to be met by those
というように考えてみるとわかりやすい。ここで、are... to V は、「予定、義務など」を表す。直訳すると、「いくつかの経験はまだ人々によって経験されていない」だが、能動態( those are still to meet some experiences )にして訳したほうが日本語としては自然。「人々は、まだいくつかの経験をしていない」
=================
those は「人々」という意味。in the grades...you は those を修飾する形容詞句。

■訳例■
(1)毎日教室で会う人や、いっしょにスポーツを楽しむ人のほうが親しくなる場合が多い。
(2)あなたは、下級生がまだ経験してないことをすでにいくつか経験してしまっている。

■全訳■
 アメリカでは社会的な関係で、地位や年齢が何の役割も果たさないというのは真実ではないが、日本で持つような絶対的な価値といったものはない。アメリカは日本ほど厳密な基準で組織されてはいない。
 もちろん、友情は同年齢で同級の生徒の間で生まれるものである。(1)毎日教室で会う人や、いっしょにスポーツを楽しむ人のほうが親しくなる場合が多い。ともに成長するので、同時に似たような問題を分かち合い、そのため互いに気が休まることが多い。上級生ははるかに年上に思われ、あなたがまだ出会ったことがないためによくわからないような人生経験をしているようにみえる。(2)あなたは、下級生がまだ経験してないことをすでにいくつか経験してしまっている。だから、ちょうど日本と同じように、アメリカでも年齢やクラスのことで、他人に対して優劣を感じるなんらかの要素があるのだ。


添付画像
【r75(6).gif : 0.6KB】
264 hits

【157】レベル4 It is not true that age and 管理人 04/3/15(月) 一応終了しましたが、質問があれば投稿してください。
┗ 【292】Re: It is not true that age and 真理 04/3/31(水)
┗ 【332】8.5/10 管理人 04/4/19(月) [添付]
┗ 【338】Re:8.5/10 真理 04/4/19(月) 解決

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
429 / 750 ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
82,660
(SS)C-BOARD v3.8 is Free