|
▼真理さん:
>▼管理人さん:
>>次の英文を呼んで、下線部(1)および(2)を和訳せよ。
>> Time is seamless. Past, present and future are woven into the same fabric. (1)The present is continually disappearing into the past before we can grasp it. And, in a real sense, the future never comes.
>> Living for the present is a senseless philosophy. The man who most perfectly lives for the present is the criminal: he forgets the prison term of the past and he ignores the probable prison term of the future. He lives from day to day.
>> We must not look behind too much, we must not look ahead too far and we must not fix our gaze too steadily on the immediate. Each of these angles of vision has its own particular dangers.
>> What is necessary, it seems to me, is a delicate combination of the three. Those who focus on the past become uncaring; (2)those who live on a day-to-day basis not only become incapable of learning from the past but also incapable of controlling the future.
>> [京産大-95-]
>
> 真理 高3
>
>1)現在は、認識する前に絶え間なく過去へと
> 消えてゆく。だから、真の意味で、未来は来
> ないのだ。
>2)場当で生きる人は過去から学ぶことが出来
> るようにはなるが未来を意の如くにすること
> が出来なくなる。
2番目の訳が間違っていますので、もう一度書き直してください。計算をした後、検算をしますが、同様に訳をした後、全体を読み返してみてください。下線部だけを見ていてはだめ、必ずどこかに同じことを別の言い方で書いてあるので、確かめてみてください。第2段落 Living for the present 以下を読んでみるといいでしょう。
|
|