|
▼真理さん:
>▼管理人さん:
>>The presence of tabacco in the blood causes blood vessels to contract, thus slowing circulation, which eventually leads to hardening of the arteries. And the lack of oxygen forces the heart to beat faster, and this in turn increases the risk of heart attack.
>
> 真理 高2
>
> 血液中にタバコが存在すると血管が収縮
>し、それ故循環を遅くする。そしてこのこ
>とが結局は動脈硬化を引き起こす。さらに、
>酸素不足により心臓は速く鼓動し、次には
>この為に心臓発作の危険度が増大する。
■総評■
The presence of tabacco / the lack of oxygen / this / の名詞構文と無生物主語構文はよく訳せています。しいて言うなら、forces が日本語に現れていないということでしょうか。合格にしようかとも迷ったのですが、×が2つあったことと、訳にあらがあったので、今回は8点ということで。9点からが合格になります。
■間違い
×血液中にタバコが存在すると血管が収縮し、それ故循環を遅くする。
→下線部の主語は? ここは、「循環が遅くなる」としたほうがいいでしょう。
?それ故
→ちょっと大げさです。別に大した因果関係を言っているわけではないので、「そのため」くらいでいいでしょう。
?心臓は速く鼓動し
→日本語としては、「心臓の鼓動が速くなり」のほうが自然でしょう。
?この為
→「ため」に「為」という字を当てるのは止めましょう。古めかしい感じがします。
×force
→訳出されていません
■直訳
The presence of tabacco in the blood
血中のタバコの存在は、
causes blood vessels to contract,
血管を収縮させる、
thus slowing circulation,
そのため、血液の循環が遅くなり、
which eventually leads to hardening of the arteries.
結局は、動脈が硬化してしまう。
And the lack of oxygen
そして、酸素の欠乏が、
forces the heart to beat faster,
心臓を速く鼓動させ、
and this in turn increases the risk of heart attack.
そして、このことが心臓麻痺の危険性を増大させる。
■訳例: 血中にタバコが入ると、血管が収縮し、そのため血液循環が低下し、結果的に動脈硬化に至る。そして、(血中の)酸素不足によって、心臓は鼓動を早めなくてはならず、そうなれば、今度は心臓麻痺の危険性が増大してしまう。
【ryokudekimasita(8).gif : 0.6KB】
|
|