|
▼真理さん:
>▼管理人さん:
>>下線部を日本語にしなさい。
>>
>> At the time which we speak of the poor lad was not very well dressed, and wore shoes from which his toes peeped out; for his old father had barely the means of supporting his wife and children. (日本女大)
> Mari
> 私たちが話題にするあの時には、そのあわれな男はみなりがあまり良くなく、
>先から指先がのぞいた靴をはいていた。
■総評■
この問題は、どこで区切るかがわかるかどうかの問題です。本来なら、At the time we speak of, the poor lad was not very well dressed...とカンマを入れるべきところですが、実際の入試問題では入っていなかったようです。説明するまでもなく、At the time (which) we speak of と関係代名詞の省略です。
■間違い
×あの時
→あの時、というとかなり短い時間になりますが、「みなりがよくなかった」「穴のあいた靴をはいていた」などを考えあわせると、「あの頃」くらいにしておいたほうがいいでしょう。
■訳例: 私たちが話しているその頃、そのあわれな若者はあまりよいみなりをしていなかった。靴に穴があいていて、そこから足の指がのぞいていた。というのも、彼の年老いた父親は、収入が少なく、妻子を養っていくのがやっとだったからだ。
|
|