|
▼子猫さん:
>▼管理人さん:
>>▼子猫さん:
>>>▼管理人さん:
>>>>Albert Einstein:
>>>>Gravitation is not responsible for people falling in love.
>>>
>>>引力は、失恋している人々に対して責任はない。
>>>が直訳ですが、私自身この一文だけでは何を言いたいのかさっぱり分りません。
>>>文法的に説明するとするならば、
>>>主語が Gravitation (引力)
>>>述語がイディオムで、is not responsible for (に対して責任は無い)
>>>目的語が people falling in loveでfalling in loveは分詞で、失恋をしている だから
>>>失恋をしている人々 となるのは分るのですが、この文章は何を言いたいのでしょうか?分りません。。お願いします。
>>
>>fall in love は文字通り「恋に落ちる」ということで、失恋するとはまったく逆です。これだったら、全体の意味がわかります?
この部分の解釈ですが、falling in love は people を修飾する現在分詞と考えることも可能ですが、ここに文を見ることもできます。つまり、people fall in love という文と解釈して、「人が恋に落ちること」と解釈したほうがいいでしょう。これは、知覚動詞でも同じことが言えます。とにかく両方に解釈できるときには、後の場合のように文としてみたほうがいいでしょう。
こういう名言を訳すというのはむずかしいですね。ま、これは、アインシュタイン(は知ってますよね?)の独特のユーモアということでしょう。
■訳例: 人が恋に落ちるのは引力とは無関係だ。―アルバート・アインシュタイン
|
|