|
▼管理人さん:
>▼子猫さん:
>>▼管理人さん:
>>> People drink coffee for various reasons. Some like it as an ‘eye opener' when they wake up. For others, it's something to drink while having a pleasant conversation. Many people don't like to drink coffee late at night because it keeps them awake, but for others it doesn't seem to have any effect.
>>
>>人々は様々な理由からコーヒーを飲む。目覚めたとき、目覚めを良くするとして、コーヒーを好む人もいれば、会話中の飲み物の必需品でもある人もいる。目が覚めると言う理由で、多くの人は夜遅くにコーヒーを飲むのを嫌がる。しかし、ある人において、コーヒーがさまざな効果もつことを思わない。
>>
>■総評■
>>和訳しにくかったです。自信はありません。
>とのことですが、もっと推敲すべきでしょう。少なくとも、最後の文のような間違いはチェックしておいてください。
>
>■間違い
>×必需品
>必需品とはどこにも書いてありません。ただ、楽しいおしゃべりをしている時に飲むものといっているだけです。
>
>×ある人において、コーヒーがさまざな効果もつことを思わない。
>→意味がわかりません。
>
>■直訳:
>People drink coffee for various reasons.
>人はさまざまな理由でコーヒーを飲む。
>Some like it as an ‘eye opener' when they wake up.
>ある人は、目覚めたときの寝覚めの一杯として好み、
>For others, it's something to drink while having a pleasant conversation.
>また、ある人にとっては、楽しい会話をしている間に飲むものである。
>Many people don't like to drink coffee late at night
>多くの人は夜コーヒーを飲むのを好まない、
>because it keeps them awake,
>なぜなら、コーヒーを飲むと、目が覚めるからだ。
>but for others it doesn't seem to have any effect.
>しかし、他の人にはまったく効果がないように思える。
>
>■訳例: コーヒーを飲む理由はいろいろだ。朝起きて、寝覚めの一杯としてコーヒーを好む人もいれば、楽しい会話中の飲むものだと思っている人もいる。眠れなくなるので、夜遅くには飲まない人が多いが、飲んでもまったくだいじょうぶな人もいる。
something to drinkは、飲むための何か (toは不定詞の形容詞的用法) としか解釈できなかったので、必需品と言葉を入れ変えました。でも、今、辞書で調べてみると、somethingも奥が深いですね。
|
|