|
▼真理さん:
>>
>>さらっと読んだだけですが、以下の2つの点を教えてください。
>>
>>1.最後に「付加する」とありますが、付加するというからには、何かに何かを付け加えるということです。ここでは、何に何を加えるのですか?英文中の語句を使ってもかまいません。
>>
>>2.and to add to the marvels of evolutions marvels of our own: marvels of art, of science, of social organization, of spiritual attainment.
>>この部分を文法的に説明してください。
>>
>>以上、ゆっくりでかまいませんので考えてください。
>
> 真理 高2
>1 発展の驚異に人間自身の驚異を付加する。
■その通りです。もう少しあなたの訳語で補足するなら、
「発展の驚異」に「人間自身の驚異」すなわち、「marvels of art, of science, of social organization, of spiritual attainment」を付加する。ということでしょう。
>2 to the marvels of evolutionsは本来最後に
> 来るもので、add A to B AをBに加えるの意
> と考えられます。
■そのとおりです。
これは、本来なら、and to add marvels of our own: marvels of art, of science, of social organization, of spiritual attainment to the marvels of evolutions .
とすべきものですが、あまりにも、add の目的語が長すぎるので(もちろん、: から spiritual attainment は marvels of our own の同格)、まず、短いほうの to the marvels of evolutions を先に持って来たものです。こういうことはよくあることです。この辺の移動については、いずれまとめてみたいと思っています。
■さらに質問があります。
Q1 the marvels of evolutions は前の文脈からいうとどんなことをさしてますか? あなたの訳語のように「発展」とするなら「何が」「どう」発展することですか? また、この「発展」よりも適切な訳語はありませんか?
Q2 spiritual attainment は具体的にはどのようなことを指していると考えられますか? 例を挙げてください。
|
|