|
▼管理人さん:
>▼子猫さん:
>>▼管理人さん:
>>> The factories in our country are very dependent on raw materials which are imported from all over the world. Now that the yen has become stronger, imported materials are even cheaper than before, but unfortunately, the finished products that we try to sell overseas have become more expensive. [京産大]
>>
>>現代の日本は工業原料を海外から頼らずを得ない状況になっている。円が高騰する今、原料価格は以前より安くなってきているが、製品を海外で売る際、価格が上がってしまうことが悩みの種である。
>>
>>日本語のべんきょうをしているようなぁ〜感じです。お願いします。
>
>
>■総評■あなたが[#107]で言っている意訳(こういう書き方)というのがこの訳のようなものとするなら、それは、意訳ではなく、誤訳ということになります。特に大学入試ではそうでしょう。英文和訳というものを誤解しているのではないかと思われます。英文和訳は、英語を日本語になおすのですから、英語に書いてないことを付け足したり、逆に英語に書いてあることを省略してはいけません。作文や論文ではないのですから、勝手に自分の想像や解釈を書いてはいけません。細かくは書きませんが、以下気がついたところです。
>
>×現代の
>→どこに書いてありますか?
>
>×悩みの種である
>→にあたる英語はどこにありますか?
>
>×unfortunately
>→これの訳語は?
>
>×all over the world
>→これの日本語にあたるものはあなたの訳のどこにありますか?
>
>×頼らずを得ない
>→「頼らざるを得ない」というのが正しい日本語です。
>
>☆それから、次は[#130]はいかがでしょう?基礎的な実力はあるのだから、がんばってください。
>
>■訳例:
>わが国の工場は世界中から輸入している原料に大きく依存している。今や円が強くなったので、輸入する原料は以前よりもはるかに安くなっている。しかし、残念ながら私たちが海外で売ろうとする製品はより高くなっている。
わかりました。
|
|