|
次の英文の下線部(1)と(2)を日本語に訳しなさい。
(1)The London Police have put up big posters in the underground railway telling people what to do if they see a bag without owner. 'Don't touch, check with other passengers, inform the station staff or call 999,' it says. You might think that I am being *captious in thinking this reads badly. If the workd don't governs all teh **subsequent imperatives, then the doubting passenger ends up doing nothing. The ***ambiguity is not helped by the conjuction or. The police message in commonly used English would have the first two words as a separate sentence: 'Don't touch. Check with other passengers, inform station staff or call 999' (I don't much care for the American calll. If someone says 'I'll call tomorrow,' I sometimes think they intend to come round to the house. The English is phone. But never mind.) (2)The advertising people wernt against fashion in putting all those clauses in one sentence, when the tendency is the opposite. You know. Sentences without verbs. ****Disjointed. Like the British Prime Minister's speeches. Annoying. Sometimes.
(注) captious= あら捜しをする subsequent imperatives= その後に続く命令法の動詞 ambiguity= あいまいさ disjointed= ばらばらになった
――滋賀大学 前期日程/教育学部 (2月25日実施)――2005年
|
|