メイン掲示板


  投稿 ┃ツリー ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定  
1226 / 9893 ←次へ | 前へ→

【8742】ReIf S were to doの訳は?
質問  M.Hoshi  - 07/4/8(日) -

引用する
パスワード
   和訳 たとえ太陽が西から昇ったとしても、私はあなたのことを捨てはしないだろう。
問題文 If the sun (  ) rise in the West, I would never leave you.[多摩大]
正解 were to

この例文のような場合は大抵の場合「たとえ(万一)〜したとしても」のように(譲歩節もどき;Even though[if]の意味に)訳し、一方
If the sun were to rise[should rise/rose] in the west, what would we do?
のような文脈では「もし〜ならば」のように普通の仮定文・条件文のように訳し上げるのが一般のようですが、この違いは主節側の文脈によって分けるのでしょうか?

If the sun were to rise in the west. I would marry her.のような文脈では
「たとえ〜でも」とも「もし〜なら」のどちらでも意味が通りそうな気がしますがどうなのでしょうか?
80 hits

【4180】Westは大文字にする必要はありますか? M.Hoshi 05/8/20(土)
┣ 【4187】Re:Westは大文字にする必要はありますか? 管理人 05/8/20(土)
┗ 【8742】ReIf S were to doの訳は? M.Hoshi 07/4/8(日) 質問
┗ 【8749】Re:ReIf S were to doの訳は? 管理人 07/4/19(木) 未解決、解答求む

  投稿 ┃ツリー ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定  
1226 / 9893 ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
196,984
(SS)C-BOARD v3.8 is Free