|
▼hiroさん:
>私は1時間で、私の仕事を終えるでしょう。
>I'll finish my work ( ) an hour. [清真学園高]
>
>正解は「in」でした。私はwithinとinのどちらかで迷い、withinを選びました。
>withinを選んだ理由はなんとなくですが・・違いが分かりません。
今、10時だとします。すると、
(a) I'll finish my work in an hour.
(b) I'll finish my work within an hour.
というと、(a)は、11時に終わらせるつもりです。10時半や10時50分にはまだ終わってないということです。(b)は11時までに、つまり、11時が上限で、それ以前、たとえば、10時半とか、10時40分とかでもいいわけです。
一応、これが原則ですが、実際には、in は大ざっぱな使われ方をするので、within という意味になることもありえます。
問題文の場合、「1時間で」という日本語をどう解釈するかですが、「以内」か「〜後」はこの日本語からはあいまいだと思います。だから、どっちかというと、必ず「以内」の意味になる within よりも、両方の意味になりえるあいまいな in を選んだほうがいいと思います。
>また、「一時間後に仕事を終えるでしょう」と訳したら間違いでしょうか。
in an hour の場合は、そのほうがわかりやすいので、いいと思います。「一時間したら」と訳してもかまいません。
|
|