メイン掲示板


  投稿 ┃ツリー ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定  
347 / 4551 ツリー ←次へ | 前へ→

【9202】病気の抵抗力の効果? jack 09/3/7(土)
┣ 【9203】訂正 jack 09/3/7(土)
┗ 【9205】Re:病気の抵抗力の効果? 管理人 09/3/7(土)
┗ 【9208】Re:病気の抵抗力の効果? jack 09/3/7(土)

【9202】病気の抵抗力の効果?
 jack  - 09/3/7(土) -

引用する
パスワード
   和訳    病気の抵抗力の効果は長いこと論議を呼び、矛盾する証拠に覆われている。
問題文    The effects of exercise on resistance to illness have long been surrounded by controversy and conflicting (  ).  [英検準1級]
正解    evidence


英検準1級イディオム問題 の上の文の和訳は、意味が通じません。 exercise が訳出されていないからではないでしょうか。「病気の抵抗力への、『運動』の効果は・・・」などとすればいいこではないでしょうか。

よろしくお願いします。

【9203】訂正
 jack  - 09/3/7(土) -

引用する
パスワード
   などとすればいいこではないでしょうか。
→などとすればいいのではないでしょうか。

すみません。


ついでに、「矛盾する証拠」よりだったら、「相反する証拠」の方がわかりやすい気がします。あんまり変らないか。なんか、日本語訳が、しっくりこないんですよね。日本語にはなりにくい文なんですね。きっと。

【9205】Re:病気の抵抗力の効果?
 管理人 E-MAILWEB  - 09/3/7(土) -

引用する
パスワード
   ▼jackさん:
>和訳    病気の抵抗力の効果は長いこと論議を呼び、矛盾する証拠に覆われている。
>問題文    The effects of exercise on resistance to illness have long been surrounded by controversy and conflicting (  ).  [英検準1級]
>正解    evidence
>
>
>英検準1級イディオム問題 の上の文の和訳は、意味が通じません。 exercise が訳出されていないからではないでしょうか。「病気の抵抗力への、『運動』の効果は・・・」などとすればいいこではないでしょうか。
>
>よろしくお願いします。


ちょっと全問題集を見てみました。これは、平成6年度の第2回の1の(7)の問題でした。訳は全問題集の訳をそのまま写したものでした。その訳をチェックしないで、丸写しにしたのが間違いでした。
これは名詞構文ですから、「運動が病気に対する抵抗力(免疫力)に及ぼす影響については、長いこと論議され相反する証拠が出されている」としておきました。もう少しいい訳があるかとも思いますが、あれば教えてください。最近の英検の全問題集は詳しい解説がありますが、平成6年あたりは、このような問題に3行の解説があるだけです。

【9208】Re:病気の抵抗力の効果?
 jack  - 09/3/7(土) -

引用する
パスワード
   >これは名詞構文ですから、「運動が病気に対する抵抗力(免疫力)に及ぼす影響については、長いこと論議され相反する証拠が出されている」としておきました。

名詞構文 最近知った文法用語です。だからそのまま日本語にすると不自然になるんですね。

わかりやすい訳になりました。ありがとうございました。

  投稿 ┃ツリー ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定  
347 / 4551 ツリー ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
195,907
(SS)C-BOARD v3.8 is Free