|
▼M.Hoshiさん:
>和訳 数学でボブに追いつくのは難しいとわかった。
>問題文 (A) Tom found that it was hard to come up to Bob in mathematics.
>=(B) Tom found ( ) hard ( ) ( ) up to Bob in mathematics.
>正解 it to come
>
>come up toは”追いつく”ではなく「匹敵する・かなう」の方がいいのでは?
元来の come up to の意味は、
=================
He looked away from me as I came up to him.
私が近づいて行くと、彼は目をそむけた。
After the show, a man came up to me and said, "Hello."
ショーの後で若者が私の所にやって来て、「こんにちは」と言った。
=================
のように「近づく」という意味です。それを物理的に近づくのではなく、成績で近づくという意味で使ったのが上の文だと思います。「追い越す」はまずいと思いますが、「追いつく」なら訳としてはいいのでは? と考えますが、いかがでしょう?
|
|