メイン掲示板


  投稿 ┃ツリー ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定  
2505 / 4551 ツリー ←次へ | 前へ→

【3664】■和訳についてです。 Hiroshi 05/7/28(木) 質問
┣ 【4203】Re:和訳についてです。 管理人 05/8/20(土)
┗ 【4204】Re:和訳についてです。 管理人 05/8/20(土)

【3664】■和訳についてです。
質問  Hiroshi E-MAIL  - 05/7/28(木) -

引用する
パスワード
   Nowadays, air pollution is a worldwide problem. It is indeed a hard ( nut ) to crack. っていう問題の答えが「...難問中なのだ」っというのは「難問なのだ」か「難問中の難問なのだ」のどちらかがですよね。

He is ( something ) of an artist. somethingが「まあまあそこそこ」になってますが、辞書には
He is something in the FBI. で「彼はFBIの大物だ」となってます。
ニュアンスは難しいのでささいなことですが、「まあまあそこそこ」では、ちょっと控えめすぎるような気がします。

【4203】Re:和訳についてです。
 管理人  - 05/8/20(土) -

引用する
パスワード
   ▼Hiroshiさん:
>Nowadays, air pollution is a worldwide problem. It is indeed a hard ( nut ) to crack. っていう問題の答えが「...難問中なのだ」っというのは「難問なのだ」か「難問中の難問なのだ」のどちらかがですよね。

この問題の和訳は、
今日、大気汚染は世界的な問題だ。まさに難問中の難問なのだ。
となっているはずですが、「...難問中なのだ」になっているのは、どこにあるものでしょうか? なるべくどこにあった問題かを書いていただくと助かります。

【4204】Re:和訳についてです。
 管理人  - 05/8/20(土) -

引用する
パスワード
   ▼Hiroshiさん:

>He is ( something ) of an artist. somethingが「まあまあそこそこ」になってますが、辞書には
>He is something in the FBI. で「彼はFBIの大物だ」となってます。
>ニュアンスは難しいのでささいなことですが、「まあまあそこそこ」では、ちょっと控えめすぎるような気がします。

He is something of an artist. の訳は、「彼はまあまあそこそこの芸術家である」としてあります。
something of a 〜 と something は違います。He is something in the FBI. は、たとえば、I want to be somebody when I grow up. というときの somebody のような意味で、「相当な人物、価値のあるまたは意義のある人」という意味です。

something of a 〜は辞書には「ちょっとした〜」「かなりの〜」とありますので、「まあまあそこそこの」のかわりにそうしてもかまいません。いずれにしても、プラスに評価しているわけです。

  投稿 ┃ツリー ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定  
2505 / 4551 ツリー ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
196,639
(SS)C-BOARD v3.8 is Free