|
▼M.Hoshiさん:
>和訳 日本語に引きづられて、degital としがち。
>問題文 次の英文を訂正しなさい。
>While asleep in the train, a thief picked my pocket. [慶応大]
>正解 While I was asleep in the train, a thief picked my pocket.
原因はわかりませんが、degital云々は、スペルの難しい単語の問題で、デジタル
→digitalというので、そのコメントに、日本語に引きづられて、degital としがち。とあったものが入ったようです。
While I was asleep in the train, a thief picked my pocket.
これは、いろんな問題集で取り上げられている問題。ポイントは副詞句の主語は主節の主語と一致しなければいけないということ。もし、While asleep in the train, a thief picked my pocket. としてしまうと、「ねむっている間に」という部分の主語は、主節の主語である、a thief ということになってしまう。だから、「どろぼうがねむっている間に」わたしのポケットのものをとったとなるが、いくらどろぼうでもねむっていては仕事ができないので、×ということになる。副詞句と主節の主語が一致しない場合は、While I was asleep のようにはっきりと節の形にすべき。なお、while asleep in the train, のような形は、when, if, unless, though, although のような接続詞が導く従属節の主語が主節の主語と同じなら、従属節の主語+be 動詞は省略される。
|
|