メイン掲示板


  投稿 ┃ツリー ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定  
1286 / 4551 ツリー ←次へ | 前へ→

【7041】at allを何とか訳したい M.Hoshi 06/11/14(火)

【7072】Re:at allを何とか訳したい 管理人 06/11/15(水)

【7072】Re:at allを何とか訳したい
 管理人 E-MAILWEB  - 06/11/15(水) -

引用する
パスワード
   ▼M.Hoshiさん:
>和訳 もし疑いがあるのなら、ぜひともその件を調べてみてください。
>問題文 If you have any doubt at all, by (  ) check up on the matter? [早大・理工]
>正解 all means
>
>譲歩を表すように、ちょっと大仰ですが「いやしくも疑いがあるとして」の訳はダメでしょうか?それとも特に訳さなくてもいいとか。

「少しでも」「いやしくも」「ともかく」くらいでいいのではないでしょうか? いやしくもというのはちょっとおかしいような気がするので、「少しでも」にしておきました。この辺は、下線部和訳問題に出ると、なかなか訳しにくいでしょうね。

  投稿 ┃ツリー ┃トピック ┃番号順 ┃検索 ┃設定  
1286 / 4551 ツリー ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
196,933
(SS)C-BOARD v3.8 is Free