▼M.Hoshiさん: >和訳 何で指を切ったのですか?
>問題文 What did you cut your finger ( )? [南山大]
>正解 with
>
>確かに日本語の会話ではよく”何で”とは言いますが、何でには「どうして」という意味もありあいまいな言い回しですので、ここは「何をもってして/何を使って」ぐらいにしたらどうでしょうか
「何で」をどう読むかということだと思います。
What did you cut your finger with?
の意味の時には、「なにで」切ったの?というはずですし、指を切った理由とかいきさつを聞く場合には、「どうして」とか「なんで」というと思います。
たしかに、何でもって、とすれば明確になるのですが、自然ではない日本語のような気がします。「なにで」切ったの?でいいと思いますので、このままにしておきます。