メイン掲示板
投稿
┃
ツリー
┃
トピック
┃
番号順
┃
検索
┃
設定
3302 / 4551 ツリー
←次へ
|
前へ→
【2558】参考のための質問です
M.Hoshi
05/6/14(火)
【2567】Re:参考のための質問です
管理人
05/6/14(火)
【2567】Re:参考のための質問です
管理人
- 05/6/14(火) -
引用する
パスワード
▼M.Hoshiさん:
>和訳 兄と比べれば、ジョンのほうがずっと話しやすい。
>問題文 ( ) with his brother, John is a lot easier to talk to. [桃山学院大]
>正解 Compared
>
>愚問だと思いますがご教示下さい。
>特にelder等の指示がない場合、brother/sisterを兄・弟/姉・妹どちらで訳すのでしょうか?文脈それとも感覚的?それとも何か基準のようなものがありますでしょうか
たとえば、小説のように文脈で決定できるような場合は、問題はありませんが、英文法の問題文を訳す場合で、推測できない場合はどうしようもありません。兄(または弟)が、と書くのもめんどうなので、適当に決めてしまいます。文化の違いなので、しょうがないと思います。
投稿
┃
ツリー
┃
トピック
┃
番号順
┃
検索
┃
設定
3302 / 4551 ツリー
←次へ
|
前へ→
ページ:
┃
記事番号:
196,990
(SS)C-BOARD v3.8 is Free