英文和訳専用掲示板
投稿の前に利用規定をお読みください ※投稿できるのは大学受験生のみです。
レベル1 レベル2 レベル3 レベル4 レベル5 レベル6 レベル7 レベル8 レベル9

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
189 / 233 ツリー ←次へ | 前へ→

【83】レベル5 To be an interesting person 管理人 04/3/11(木) 一応終了しましたが、質問があれば投稿してください。
┣ 【86】Re: To be an interesting person 真理 04/3/11(木)
┃┗ 【93】Re: To be an interesting person 管理人 04/3/12(金)
┃┗ 【106】Re: To be an interesting person 真理 04/3/12(金)
┃┣ 【112】Re: To be an interesting person 管理人 04/3/13(土)
┃┃┗ 【115】Re: To be an interesting person 真理 04/3/13(土)
┃┗ 【119】Re: To be an interesting person 管理人 04/3/13(土)
┃┗ 【132】Re: To be an interesting person 真理 04/3/13(土)
┃┗ 【137】Re: To be an interesting person 管理人 04/3/13(土)
┃┗ 【156】Re: To be an interesting person 真理 04/3/14(日)
┃┗ 【158】8/10 管理人 04/3/15(月) がんばれ、がんばれ[添付]
┃┗ 【161】Re:8/10 真理 04/3/15(月)
┗ 【113】Re: To be an interesting person 福井 04/3/13(土) 自信なし
┗ 【128】Re: To be an interesting person 管理人 04/3/13(土)

【83】レベル5 To be an interesting person
一応終了しましたが、質問があれば投稿してください。  管理人  - 04/3/11(木) -

引用する
   下線部を日本語にしなさい。
  To be an interesting person you have to feed and exercise your mind. You cannot be interesting on an empty mind any more than you can be healthy on a diet of potato and chips and no exercise. You have to read and discuss and write a good deal before you can fulfill the wonderful opportunity you have to pass from ignorance to knowledge and interestingness. [横浜国大]

【86】Re: To be an interesting person
 真理  - 04/3/11(木) -

引用する
   ▼管理人さん:
>下線部を日本語にしなさい。
>  To be an interesting person you have to feed and exercise your mind. You cannot be interesting on an empty mind any more than you can be healthy on a diet of potato and chips and no exercise. You have to read and discuss and write a good deal before you can fulfill the wonderful opportunity you have to pass from ignorance to knowledge and interestingness. [横浜国大]

真理 高2

 人が興味を持つような人物になろうとする人は、本を
読みまくり、議論を戦わし、書きまくらなければならない。
そうしてから、知識と興味に無縁な状態から脱却してしまう
ようなすばらしい機会をものにすることができるのだ。

 難しいです。

【93】Re: To be an interesting person
 管理人  - 04/3/12(金) -

引用する
   ▼真理さん:
>▼管理人さん:
>>下線部を日本語にしなさい。
>>  To be an interesting person you have to feed and exercise your mind. You cannot be interesting on an empty mind any more than you can be healthy on a diet of potato and chips and no exercise. You have to read and discuss and write a good deal before you can fulfill the wonderful opportunity you have to pass from ignorance to knowledge and interestingness. [横浜国大]
>
>真理 高2
>
> 人が興味を持つような人物になろうとする人は、本を
>読みまくり、議論を戦わし、書きまくらなければならない。
>そうしてから、知識と興味に無縁な状態から脱却してしまう
>ようなすばらしい機会をものにすることができるのだ。
>
> 難しいです。

訳すのは下線部のみです。
人が興味を持つような人物になろうとする人は、というのは下線部ではないところをやくしてあります。それから、「〜しまくる」というのは×です。やわらかいエッセイならともかく、この英文のように少しあらたまった感じの文章には合いません。
もう一度、挑戦してみてください。あえて答えは書きません。

【106】Re: To be an interesting person
 真理  - 04/3/12(金) -

引用する
   >>>下線部を日本語にしなさい。
>>>  To be an interesting person you have to feed and exercise your mind. You cannot be interesting on an empty mind any more than you can be healthy on a diet of potato and chips and no exercise. You have to read and discuss and write a good deal before you can fulfill the wonderful opportunity you have to pass from ignorance to knowledge and interestingness. [横浜国大]

再投稿です

 真理 高2

 多読をしなさい。議論を戦わせなさい。いろいろと文章
にしてみなさい。そうした後で、知識も興味もない状態を
終わらせる好機に、それを生かすことができるのです。

 youが以外と難しいので命令文のようにしました。
全体に難しいです。

【112】Re: To be an interesting person
 管理人  - 04/3/13(土) -

引用する
   ▼真理さん:
>>>>下線部を日本語にしなさい。
>>>>  To be an interesting person you have to feed and exercise your mind. You cannot be interesting on an empty mind any more than you can be healthy on a diet of potato and chips and no exercise. You have to read and discuss and write a good deal before you can fulfill the wonderful opportunity you have to pass from ignorance to knowledge and interestingness. [横浜国大]
>
> 再投稿です
>
> 真理 高2
>
> 多読をしなさい。議論を戦わせなさい。いろいろと文章
>にしてみなさい。そうした後で、知識も興味もない状態を
>終わらせる好機に、それを生かすことができるのです。
>
> youが以外と難しいので命令文のようにしました。
>全体に難しいです。

■たしかにそうです。れべる4としてありましたが、れべる5ということにします。以下のステップを踏んでから、もう一度、これに戻るということにします。

●1●
まずは、pass from ignorance to knowledge and interestingness の部分はなかなか日本語にしにくいところですが、V from A to B という形からわかるように、「A から B に変わる、なる」という意味です。訳は、「無知の状態から知識を持ち興味深い状態になる」とか、「無知な人間から知識を備えた興味深い人間になる」(これは問題集の解答に書いてあった訳です)あるでしょうが、それでもわかりにくいので、思い切って「勉強をして教養をつける」としてしまいましょう。(実際のテストでは勧められませんが、今回は特別ということで)

●2●
それから、多分わかっていない構文があるようなので、以下の問題をやってみてください。気長にやっていけばいいと思います。

[#109][#110][#111]

【113】Re: To be an interesting person
自信なし  福井 E-MAIL  - 04/3/13(土) -

引用する
   ▼管理人さん:
>下線部を日本語にしなさい。
>  To be an interesting person you have to feed and exercise your mind. You cannot be interesting on an empty mind any more than you can be healthy on a diet of potato and chips and no exercise. You have to read and discuss and write a good deal before you can fulfill the wonderful opportunity you have to pass from ignorance to knowledge and interestingness.

あなた方が経験するすばらしい機会を十分に満たす前には大量に本を読み議論し意見を書く必要があり、そうすれば無知な状態から知識があり人に興味を持ってもらえるような人物へと変われるのである。

コメント、内容はわかりやすいほうだと思いましたが、訳には自信がありません。
問題の文章の前が大きなヒントになっていて、問題になっている文章は前の内容を受けて言い換えて人を説得するような書き方をしていると思いました。

大学生です。面白いサイトなので投稿させていただきました。勉強になります。

【115】Re: To be an interesting person
 真理  - 04/3/13(土) -

引用する
   御丁寧な返答有難うございます。

【119】Re: To be an interesting person
 管理人  - 04/3/13(土) -

引用する
   ▼真理さん:
>>>>下線部を日本語にしなさい。
>>>>  To be an interesting person you have to feed and exercise your mind. You cannot be interesting on an empty mind any more than you can be healthy on a diet of potato and chips and no exercise. You have to read and discuss and write a good deal before you can fulfill the wonderful opportunity you have to pass from ignorance to knowledge and interestingness. [横浜国大]
>
> 再投稿です
>
> 真理 高2
>
> 多読をしなさい。議論を戦わせなさい。いろいろと文章
>にしてみなさい。そうした後で、知識も興味もない状態を
>終わらせる好機に、それを生かすことができるのです。
>
> youが以外と難しいので命令文のようにしました。
>全体に難しいです。

基本的に、上記のままで訳せますね。
本を読み、議論をし、文章を書きなさい。――と命令文にしておいて、「そうすれば、(はじめて)」……できるでしょう。
後は、……の部分だけです。

【128】Re: To be an interesting person
 管理人  - 04/3/13(土) -

引用する
   ▼福井さん:
>▼管理人さん:
>>下線部を日本語にしなさい。
>>  To be an interesting person you have to feed and exercise your mind. You cannot be interesting on an empty mind any more than you can be healthy on a diet of potato and chips and no exercise. You have to read and discuss and write a good deal before you can fulfill the wonderful opportunity you have to pass from ignorance to knowledge and interestingness.
>
>あなた方が経験するすばらしい機会を十分に満たす前には大量に本を読み議論し意見を書く必要があり、そうすれば無知な状態から知識があり人に興味を持ってもらえるような人物へと変われるのである。

こんにちは。申し訳ないのですが、時間的な余裕がないため、和訳の投稿は高校生限定にしてあります。くわしくは、
http://red.sakura.ne.jp/~english/guide/how_to02.html
をご覧下さい。

>コメント、内容はわかりやすいほうだと思いましたが、訳には自信がありません。
>問題の文章の前が大きなヒントになっていて、問題になっている文章は前の内容を受けて言い換えて人を説得するような書き方をしていると思いました。

下線部以外のところはあまり読まない生徒がいますが、ヒントの宝庫なのに惜しいことだと思います。

>大学生です。面白いサイトなので投稿させていただきました。勉強になります。

お時間があれば、和訳を評価してあげてください。

【132】Re: To be an interesting person
 真理  - 04/3/13(土) -

引用する
   ▼管理人さん:
>▼真理さん:
>>>>>下線部を日本語にしなさい。
>>>>>  To be an interesting person you have to feed and exercise your mind. You cannot be interesting on an empty mind any more than you can be healthy on a diet of potato and chips and no exercise. You have to read and discuss and write a good deal before you can fulfill the wonderful opportunity you have to pass from ignorance to knowledge and interestingness.

 真理 高2 
 
 多読をし、大いに議論をし、文章を書いてみなさい。
そうして初めて勉強して教養を身につける好機を生か
せるのです。

 have toは「いやでも身に付く」という意味でしょうが
訳しませんでした。
 実は、「〜してはじめて・・・する」という訳は頭に
あったのですが、これを使っても良いという自信がなか
ったのでやめました。

【137】Re: To be an interesting person
 管理人  - 04/3/13(土) -

引用する
   ▼真理さん:
>▼管理人さん:
>>▼真理さん:
>>>>>>下線部を日本語にしなさい。
>>>>>>  To be an interesting person you have to feed and exercise your mind. You cannot be interesting on an empty mind any more than you can be healthy on a diet of potato and chips and no exercise. You have to read and discuss and write a good deal before you can fulfill the wonderful opportunity you have to pass from ignorance to knowledge and interestingness.
>
> 真理 高2 
> 
> 多読をし、大いに議論をし、文章を書いてみなさい。
>そうして初めて勉強して教養を身につける好機を生か
>せるのです。


■×多読をし、大いに議論をし、文章を書いてみなさい
→a good deal は read と discuss にもかけておいたほうがいいでしょう。「大いに読み、議論し、文章を書いてみなさい」ということです。

> have toは「いやでも身に付く」という意味でしょうが
>訳しませんでした。

■先に書いたように、これは have to ではなく、have / to です。また、「いやでも身につく」という意味ではありません。

you can fulfill the ... opportunity you have to pass from ....

初めて出てきた名詞、 opportunity についている the は「予告の the 」といって、後で説明しますからとりあえず the と特定しておきますよ、ということです。「〜する機会」は、opportunity to V というので、この文では、opportunity to pass from ... の to pass from ... が opportunity を修飾しています。to pass の to は不定詞のマーカー(しるし)なので、have to とは続かないことがわかると思います。この you have も opportunity にかかっている関係詞節です。

【156】Re: To be an interesting person
 真理  - 04/3/14(日) -

引用する
    真理 高2 

 多いに読書し、議論し、文章を書いて
みなさい。そうして初めて、手中にある
勉強して教養を身につける為の絶好の機
会を生かすことができるのです。

 今度は良いと思います。何度も申し訳
有りません。

【158】8/10
がんばれ、がんばれ  管理人  - 04/3/15(月) -

引用する

[添付]〜添付ファイル〜
・名前 : ryokudekimasita(6).gif
・サイズ : 0.6KB
   ▼真理さん:
>  真理 高2 
>
> 多いに読書し、議論し、文章を書いて
>みなさい。そうして初めて、手中にある
>勉強して教養を身につける為の絶好の機
>会を生かすことができるのです。
>
> 今度は良いと思います。何度も申し訳
>有りません。

■総評■
この英語はなかなか日本語になりにくかったですね。ま、しかし、こういうのも入試にはあるので、今の時点でここまでできればいうことはありません。下の福井さんの訳もかなりいいと思いますので、参考にして下さい。

×多いに
→大いに 変換間違い?

?手中にある
→ちょっとこの位置ではつながりがわるいため、たとえば、あなたが持っている(you have)→あなたのと解釈して、「あなたの絶好の機会」とするか、あなたが持っているということは、だれかに持たされたので、与えられたとしてもいいかもしれません。

■訳例: 人に興味をもってもらえるような人間になるためには、頭に栄養を与えて鍛えなければならない。頭がからっぽでは興味深い人間にはなれない。運動もしないで、ポテトチップスだけを食べていて健康になれないのと同じことだ。大いに本を読み、議論し、文章を書きなさい。そうすれば、与えられた好機を十分に生かして、無知から知識を備え、人に関心をもってもらえるような人間になるでしょう。
※to pass from ...は opportunity を修飾する不定詞の形容詞用法ですが、不定詞の副詞用法のように「結果」として訳してみました。他にいい訳があれば、書き込んでいただいてかまいません。

添付画像
【ryokudekimasita(6).gif : 0.6KB】

【161】Re:8/10
 真理  - 04/3/15(月) -

引用する
   何度も有難うございました。

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
189 / 233 ツリー ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
82,660
(SS)C-BOARD v3.8 is Free