英文和訳専用掲示板
投稿の前に利用規定をお読みください ※投稿できるのは大学受験生のみです。
レベル1 レベル2 レベル3 レベル4 レベル5 レベル6 レベル7 レベル8 レベル9

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
68 / 233 ツリー ←次へ | 前へ→

【493】レベル4 The world can produce much 管理人 04/7/22(木) 一応終了しましたが、質問があれば投稿してください。
┗ 【514】Re: The world can produce much 子猫 04/8/25(水)
┣ 【515】■5/10 管理人 04/8/26(木) [添付]
┃┗ 【516】Re:■5/10 子猫 04/8/28(土)
┃┗ 【518】and と communication と justification 管理人 04/8/28(土)
┃┗ 【520】和訳掲示板を活用している皆様へ。 子猫 04/8/29(日)
┃┣ 【521】Re:和訳掲示板を活用している皆様へ。 真理 04/8/29(日)
┃┃┗ 【522】Re:和訳掲示板を活用している皆様へ。 子猫 04/8/29(日)
┃┃┗ 【524】there is no ... 管理人 04/8/29(日)
┃┗ 【523】Re:和訳掲示板を活用している皆様へ。 awa 04/8/29(日)
┃┗ 【527】Re:和訳掲示板を活用している皆様へ。 子猫 04/8/31(火)
┣ 【525】■訳例■ 管理人 04/8/30(月)
┗ 【529】■解説■ 管理人 04/9/1(水)
┗ 【530】Re:■解説■ 子猫 04/9/1(水)
┗ 【531】Re: justification の目的語 管理人 04/9/1(水)
┗ 【537】Re: justification の目的語 子猫 04/9/2(木)

【493】レベル4 The world can produce much
一応終了しましたが、質問があれば投稿してください。  管理人  - 04/7/22(木) -

引用する
   The world can produce much more food than its two billion inhabitants require, and with the present methods of agriculture and means of communication, there is no justification and no excuse for a famine.

※この文章はずいぶん前に書かれたもので、two billion はその当時の地球の人口です。

【514】Re: The world can produce much
 子猫  - 04/8/25(水) -

引用する
   ▼管理人さん:
>The world can produce much more food than its two billion inhabitants require, and with the present methods of agriculture and means of communication, there is no justification and no excuse for a famine.

今の世の中では、20億人の住人が必要としているよりもずっと多くの食料を生産することが可能である。そして、現在の農業様式や現在のコミュ二ケーションの手段を用いることによって、飢饉への理由づけや原因は全くなくなるのである。

子猫。かなり日本語を意識したため自信はありません。

【515】■5/10
 管理人  - 04/8/26(木) -

引用する

[添付]〜添付ファイル〜
・名前 : r50(5).gif
・サイズ : 0.8KB
   ▼子猫さん:
>▼管理人さん:
>>The world can produce much more food than its two billion inhabitants require, and with the present methods of agriculture and means of communication, there is no justification and no excuse for a famine.
>
>今の世の中では、20億人の住人が必要としているよりもずっと多くの食料を生産することが可能である。そして、現在の農業様式や現在のコミュ二ケーションの手段を用いることによって、飢饉への理由づけや原因は全くなくなるのである。
>
>子猫。かなり日本語を意識したため自信はありません。


今の世の中では、20億人の住人が必要としているよりもずっと多くの食料を生産することが可能である。そして、現在の農業様式や現在のコミュ二ケーションの手段を用いることによって飢饉への理由づけや原因は全くなくなるのである

取り消し線のところは誤訳です。それから、飢餓への……なくなるのである、ではまったく意味が不明です。それから、and の訳語として「そして」としてありますが、ここではもっと適切な訳語があるはずです。ゆっくり調べてから再度投稿してください。

添付画像
【r50(5).gif : 0.8KB】

【516】Re:■5/10
 子猫  - 04/8/28(土) -

引用する
   ▼管理人さん:

今の世の中では、20億人の住人が必要としているよりもずっと多くの食料を生産することが可能である。そして、現在の農業様式や現在の通信手段とともに、食料不足への理由はなくなるのである。



Andはここではどのように使っていいのか分かりません。

【518】and と communication と justification
 管理人  - 04/8/28(土) -

引用する
   ▼子猫さん:
>▼管理人さん:
>
>

今の世の中では、20億人の住人が必要としているよりもずっと多くの食料を生産することが可能である。そして、現在の農業様式や現在の通信手段とともに、食料不足への理由はなくなるのである。


>
>Andはここではどのように使っていいのか分かりません。

and については[#517]和訳のヒントを読んでください。ここでは、therefore ということでしょう。

それから、communication は通信手段ではありません。

それから、there is no justification とありますが、これは、justify することができないということでしょう。

いずれにしても、この訳ではまったくよくなっていません。大切なことは、「今の世の中では、20億人の住人が必要としているよりもずっと多くの食料を生産することが可能である。」だから、どうなのかということでしょう。

この訳では機械翻訳と同じレベルです。
ちなみに、以下は、エキサイトの翻訳結果。
=================
世界はその20億人の住民が要求するよりさらに多くの食物を生産することができます、また、農業の現在の方法およびコミュニケーションの手段で、正当化はありません、また飢きんに対する弁解はない。

【520】和訳掲示板を活用している皆様へ。
 子猫  - 04/8/29(日) -

引用する
   ▼管理人さん:
>▼子猫さん:
>>▼管理人さん:
>>
>>

今の世の中では、20億人の住人が必要としているよりもずっと多くの食料を生産することが可能である。そして、現在の農業様式や現在の通信手段とともに、食料不足への理由はなくなるのである。


>>
>>Andはここではどのように使っていいのか分かりません。
>
>and については[#517]和訳のヒントを読んでください。ここでは、therefore ということでしょう。
>
>それから、communication は通信手段ではありません。
>
>それから、there is no justification とありますが、これは、justify することができないということでしょう。
>
 
>いずれにしても、この訳ではまったくよくなっていません。大切なことは、「今の世の中では、20億人の住人が必要としているよりもずっと多くの食料を生産することが可能である。」だから、どうなのかということでしょう。
>
>この訳では機械翻訳と同じレベルです。
>ちなみに、以下は、エキサイトの翻訳結果。
>=================
>世界はその20億人の住民が要求するよりさらに多くの食物を生産することができます、また、農業の現在の方法およびコミュニケーションの手段で、正当化はありません、また飢きんに対する弁解はない。

このレベルになるともう英語が苦手な私にはさっぱりです。皆さんならどのような和訳をしましすか?教えてださい。お願いします。

【521】Re:和訳掲示板を活用している皆様へ。
 真理  - 04/8/29(日) -

引用する
   真理 高3

 私はこれを簡単に出来るわけではありませんが、助け舟が
出ているのでそれを利用して考えてみました。

1  and with

  それ故〜をもってしては、〜では
2  communication

  自動詞では 場所などに通じている という意味があります。
 これの名詞形と考えて 流通 としました。
3  no justification and no excuse

  これは冗長だと思います。が、一応 当然とすることも理由
 付けすることも出来ない としました。

 がんばりましょう!

【522】Re:和訳掲示板を活用している皆様へ。
 子猫  - 04/8/29(日) -

引用する
   ▼真理さん:
> 真理 高3
>
> 私はこれを簡単に出来るわけではありませんが、助け舟が
>出ているのでそれを利用して考えてみました。
>
>1  and with
>
>  それ故〜をもってしては、〜では
>2  communication
>
>  自動詞では 場所などに通じている という意味があります。
> これの名詞形と考えて 流通 としました。
>3  no justification and no excuse
>
>  これは冗長だと思います。が、一応 当然とすることも理由
> 付けすることも出来ない としました。
>
> がんばりましょう!

 返信ありがとうございます。どうしてもわからないことがあります。「当然とすることも 理由付けすることも出来ない」とありますがどうして、「出来ない」という和訳が作れる のでしょうか? There is no 〜ing であるならば、「出来ない」という和訳が 出てくるのですが、There is no 名詞で「〜できない」というふうに和訳している文 章を調べましたが見つかりません。よかったら、そのことを引用している例文を載せてい  ただけないでしょうか?
 お願いします。

【523】Re:和訳掲示板を活用している皆様へ。
 awa  - 04/8/29(日) -

引用する
   子猫さん、こんにちは。初めまして。
自信100%じゃないですけど、返信させてもらいます。

・and 〜
「その上、〜があるのでは、」
besidesとかmoreoverみたいな感じに思いました。
最初はやっぱり「そして」で訳してました(−−;

・there is〜
「食糧不足を正当化することも、それに対して言い訳することも出来ない。」
名詞→動詞に変える。

・communication
ご飯を運ぶ手段?
真理さんの投稿を見て納得です。

自分の投稿にも、どんどん突っ込みどうぞ!
>みなさま

【524】there is no ...
 管理人  - 04/8/29(日) -

引用する
   > どうしてもわからないことがあります。「当然とすることも 理由付けすることも出来ない」とありますがどうして、「出来ない」という和訳が作れる のでしょうか? 
there is no justification ... for a famine.
もちろん、これを「飢饉の正当化はない」と訳すこともできるでしょうが、それじゃ、なんのことかわりません。それよりも、justification が justify の名詞形であることを利用して、「飢饉を正当化できない」と訳したほうがわかりやすいでしょう?

>There is no 〜ing であるならば、「出来ない」という和訳が 出てくるのですが、
awa さんの書いてあるとおり、この場合は、名詞は名詞でも動詞から派生した名詞だから、「〜できない」と訳すことができるわけです。There is no denying that ... の denying は動名詞ですが、ようするに動詞が名詞になったものですよね。
それから、あまりにも英語と日本語を固定化して考えすぎです。参考書に書いてある通りの訳をしなくてはならないということはありません。

>There is no 名詞で「〜できない」というふうに和訳している文 章を調べましたが見つかりません。よかったら、そのことを引用している例文を載せてい  ただけないでしょうか?
おそらく文法書にはないでしょうが、たとえば、there is no denial that ...なんてgoogle で検索してみればどうでしょう?

【525】■訳例■
 管理人  - 04/8/30(月) -

引用する
   ▼子猫さん:
>▼管理人さん:
>>The world can produce much more food than its two billion inhabitants require, and with the present methods of agriculture and means of communication, there is no justification and no excuse for a famine.
>
>

今の世の中では、20億人の住人が必要としているよりもずっと多くの食料を生産すことが可能である。そして、現在の農業様式や現在のコミュ二ケーションの手段を用いることによって、飢饉への理由づけや原因は全くなくなるのである。



解説を書いていると時間がかかってしまいそうなので、とりあえず訳例を先に掲載します。なにか分からないことがあれば質問してください。

■訳例■
この世界はその20億の人口が必要とするよりずっと多くの食糧を生産することができる。だから、現在の農耕方法(農業技術)や輸送手段をもってすれば、飢饉(が起こったこと)を正当化することも、弁明することもできない。

※( )内に別訳を書いてありますが、実際のテストでこういうことをやると減点対象になりますので、どちらか1つを書けばいいという意味です。

【527】Re:和訳掲示板を活用している皆様へ。
 子猫  - 04/8/31(火) -

引用する
   ▼awaさん:
>子猫さん、こんにちは。初めまして。
>自信100%じゃないですけど、返信させてもらいます。
>
>・and 〜
>「その上、〜があるのでは、」
>besidesとかmoreoverみたいな感じに思いました。
>最初はやっぱり「そして」で訳してました(−−;
>
>・there is〜
>「食糧不足を正当化することも、それに対して言い訳することも出来ない。」
>名詞→動詞に変える。
>
>・communication
>ご飯を運ぶ手段?
>真理さんの投稿を見て納得です。
>
>自分の投稿にも、どんどん突っ込みどうぞ!
>>みなさま

皆様返信有難うございました。there is no 〜ingの構文については本当にためになったと思います。andについても今度から視点を変えてみてみたいと思います。
これからも宜しくお願いいたします。

【529】■解説■
 管理人  - 04/9/1(水) -

引用する
   ▼子猫さん:
>▼管理人さん:
>>The world can produce much more food than its two billion inhabitants require, and with the present methods of agriculture and means of communication, there is no justification and no excuse for a famine.
>
>今の世の中では、20億人の住人が必要としているよりもずっと多くの食料を生産することが可能である。そして、現在の農業様式や現在のコミュ二ケーションの手段を用いることによって、飢饉への理由づけや原因は全くなくなるのである。

■総評■
この問題は、「思考訓練の場としての英文解釈(1)」多田正行・著 育文社 というところに載っていた問題です。ずいぶん古い参考書で、幻の名著とうたわれていたとのことで、その復刻版が出たものを入手したものです。この問題も昭和42年の入試に出たものらしく、当然英文自体はそれより前に書かれたので、地球の総人口が20億となっています。
 それはともかくとして、まだまだ、単語や句や節レベルの関係ばかりに目が行っていて、もっと大きな文と文の関係が読めていないという気がします。たとえば、、means of communications を「コミュニケーションの手段」と訳しても、「輸送手段」と訳しても、そんな細かいところはどうでもいいのに、と思うかもしれませんが、これは大切な問題です。大きなところが分かっていれば、「コミュニケーションの手段」とは訳さないはずです。

 たとえば、アフリカのある国で農作物が自然災害によって大きな被害を受けた。多くの人が餓死することが予想される。そんなとき、日本は遠いアフリカのことだから、関係ない、しかたがないと、日本も大変なんだからと、言い訳をしたり、何もしないで座視することはできないということです。なぜなら、世界では食糧はあまっているし(この英文によると)、遠いといっても、means of communications があるのだから、余っている食糧を送ってあげることができる――。こういった文脈に入れて考えれば、「輸送手段」という訳が出てくるのではないでしょうか?
――そんなことぐらい分かっていたというかもしれませんが、この訳では読者(採点者)にはとうてい伝わらないでしょう。

■間違い■
×コミュ二ケーションの手段
――communication は情報が伝達することですが、それを物が伝達することと考えてもいいのでは?
means of communication
通信手段、伝達手段、通信機関、交通機関
×理由づけや原因
――justification は正当化、excuse は言い訳という意味
justify や justification は入試でよく見かける単語なので、きちんと抑えておいたほうがいいでしょう。最近では、ブッシュがイラクに大量破壊兵器があるといって、イラク戦争を正当化した、といったように使われます。
Inquiries Examine Bush's Justification for Iraq War
http://www.commondreams.org/headlines04/0322-08.htm
Ex-Bush speechwriter: I was to provide a justification for war
http://www3.sympatico.ca/sr.gowans/frum.html

■文法■
..., and with the present methods of agriculture and means of communication, there is no justification and no excuse for a famine.

with the present methods of agriculture and means of communication,
[#481]でも書きましたが、with は having と考えましょう。すると、これは、having the present methods of agriculture and means of communication, という分詞構文となるので、「〜があるので」とでも訳しておけばいいのですが(入試ではたぶん減点されないと思います)、前後関係から、「〜があるからには」などと訳せばさらにいいでしょう。

■訳例■
この世界はその20億の人口が必要とするよりずっと多くの食糧を生産することができる。だから、現在の農耕方法(農業技術)や輸送手段をもってすれば、飢饉(が起こったこと)を正当化することも、弁明することもできない。

【530】Re:■解説■
 子猫  - 04/9/1(水) -

引用する
   ▼管理人さん:

justifyは普通、他動詞で使用されますよね?最初、正当化で訳したのですが何を正当化するのか分かりませんでした。どうして、justificationがfor a famineの目的語関係にあるのか分かりません。

justification to a famine なら 飢餓に対する正当化 と訳せるのですが、、。

最初この文章を呼んだとき、62億人のうち20億人ならすぐ食料が用意できると解釈したのですが、日本語の注(地球の総人口が20億)がなかったら、そのように解釈できますか?

【531】Re: justification の目的語
 管理人  - 04/9/1(水) -

引用する
   ▼子猫さん:

>justifyは普通、他動詞で使用されますよね?最初、正当化で訳したのですが何を正当化するのか分かりませんでした。どうして、justificationがfor a famineの目的語関係にあるのか分かりません。

おそらく、and という接続詞が何と何をつないでいるのか分かっていないのでは?
no justification 
and           for a famine
no excuse

というようになっているわけです。
この場合、justification と famine の間になにか他の関係が考えられるでしょうか? justify が他動詞として使われるのが分かっていれば、justification もそれと同じでどこかに目的語があると考えるべきでしょう。
この for は、
At the sight of his mother, the baby stopped crying.
の of のように格関係を表しています。ふつう of が多いのですが、
respect for the old 年配者を尊敬する気持ち
control over oneself 自分を制する力
his resistance to noises
のように of 以外に for や over なども使われることがあります。

>justification to a famine なら 飢餓に対する正当化 と訳せるのですが、、。
>
>最初この文章を呼んだとき、62億人のうち20億人ならすぐ食料が用意できると解釈したのですが、日本語の注(地球の総人口が20億)がなかったら、そのように解釈できますか?

できません。62億人のうち20億人とは英文のどこにも書いてませんから。

【537】Re: justification の目的語
 子猫  - 04/9/2(木) -

引用する
   ▼管理人さん:

有難うございました。

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
68 / 233 ツリー ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
82,660
(SS)C-BOARD v3.8 is Free