英文和訳専用掲示板
投稿の前に利用規定をお読みください ※投稿できるのは大学受験生のみです。
レベル1 レベル2 レベル3 レベル4 レベル5 レベル6 レベル7 レベル8 レベル9

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
133 / 233 ツリー ←次へ | 前へ→

【266】レベル1 A person who aims at 管理人 04/3/25(木) 一応終了しましたが、質問があれば投稿してください。
┗ 【293】Re: A person who aims at awa 04/4/1(木)
┗ 【294】Re:9/10 れべる1合格です>awaさん 管理人 04/4/1(木) がんばれ、がんばれ[添付]
┗ 【295】Re:9/10 awa 04/4/1(木)

【266】レベル1 A person who aims at
一応終了しましたが、質問があれば投稿してください。  管理人  - 04/3/25(木) -

引用する
   A person who aims at nothing is sure to hit it. -Anonymous

【293】Re: A person who aims at
 awa  - 04/4/1(木) -

引用する
   ▼管理人さん:
>A person who aims at nothing is sure to hit it. -Anonymous

何の目標も無い者はきっと何も成功しないだろう。

it-nothingなんでしょうか。今まで見たことは無いですけど。
hit-成功の訳が許されるかどうか、、
よろしくお願いします。

【294】Re:9/10 れべる1合格です>awaさん
がんばれ、がんばれ  管理人  - 04/4/1(木) -

引用する

[添付]〜添付ファイル〜
・名前 : goukaku(6).gif
・サイズ : 2.8KB
   ▼awaさん:
>▼管理人さん:
>>A person who aims at nothing is sure to hit it. -Anonymous
>
>何の目標も無い者はきっと何も成功しないだろう。

■総評■
この諺の趣旨がよくわかっているので、いいと思います。
>hit-成功の訳が許されるかどうか、、
hit nothing ということですから、文字通りには、「当たらない」ということです。aim と hit のイメージとしては、ここでは、何かの的を銃とか矢で狙って、それに当たる、ということです。ま、成功でも許容範囲だと思います。

■文法:
>it-nothingなんでしょうか。今まで見たことは無いですけど。
そうです。前のところにある名詞は、nothing と a person しかありませんから、it は、nothing を指しているとしか考えられません。
aim at nothing
hit  nothing
というように並べてみれば、わかりやすいでしょう。
日本語では、否定は述語の部分にしか現れませんが、英語では、名詞にも否定が入るので、訳しにくいところです。

■間違い:
×「何も成功しないだろう」の後
→-Anonymous を訳してありません。

■訳例: 明確な目標を持たないと何も成し遂げられない。―作者不明―

※訳してみてから、これじゃ、この witty な名言を訳したことにはならないと思っています。やはり、なにか。 aim と hit を生かして訳したほうがいいのですが、いい訳が思いつかないので、とりあえず、上記の訳にしておきます。

P.S.
もう一つの和訳、ちょっと待ってください。また、次に進んでください。

添付画像
【goukaku(6).gif : 2.8KB】

【295】Re:9/10
 awa  - 04/4/1(木) -

引用する
   ▼管理人さん:
>▼awaさん:
>>▼管理人さん:
>>>A person who aims at nothing is sure to hit it. -Anonymous
>>
>>何の目標も無い者はきっと何も成功しないだろう。
>
>■総評■
>この諺の趣旨がよくわかっているので、いいと思います。
>>hit-成功の訳が許されるかどうか、、
>hit nothing ということですから、文字通りには、「当たらない」ということです。aim と hit のイメージとしては、ここでは、何かの的を銃とか矢で狙って、それに当たる、ということです。ま、成功でも許容範囲だと思います。
>
>■文法:
>>it-nothingなんでしょうか。今まで見たことは無いですけど。
>そうです。前のところにある名詞は、nothing と a person しかありませんから、it は、nothing を指しているとしか考えられません。
>aim at nothing
>hit  nothing
>というように並べてみれば、わかりやすいでしょう。
>日本語では、否定は述語の部分にしか現れませんが、英語では、名詞にも否定が入るので、訳しにくいところです。
>
>■間違い:
>×「何も成功しないだろう」の後
>→-Anonymous を訳してありません。

Anonymous うっかり、、人名かそうじゃないかにかかわらず、これからは全部訳したいと思います<(_ _)>

>
>■訳例: 明確な目標を持たないと何も成し遂げられない。―作者不明―
>
>※訳してみてから、これじゃ、この witty な名言を訳したことにはならないと思っています。やはり、なにか。 aim と hit を生かして訳したほうがいいのですが、いい訳が思いつかないので、とりあえず、上記の訳にしておきます。

>P.S.
>もう一つの和訳、ちょっと待ってください。また、次に進んでください。

わかりました。
採点解説&気を使っていただいてありがとうございます。
講習も終わりましたんで、またちょくちょく投稿させていただきます。

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
133 / 233 ツリー ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
82,661
(SS)C-BOARD v3.8 is Free