英文和訳専用掲示板
投稿の前に利用規定をお読みください ※投稿できるのは大学受験生のみです。
レベル1 レベル2 レベル3 レベル4 レベル5 レベル6 レベル7 レベル8 レベル9

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
156 / 233 ツリー ←次へ | 前へ→

【226】レベル1 Gravitation is not responsible 管理人 04/3/22(月) 一応終了しましたが、質問があれば投稿してください。
┗ 【229】Re:レベル1 Gravitation is not responsible 子猫 04/3/22(月)
┗ 【230】Re: Gravitation is not responsible 管理人 04/3/22(月)
┗ 【231】Re: Gravitation is not responsible 子猫 04/3/23(火)
┣ 【232】3/10 管理人 04/3/23(火)
┗ 【233】質問 管理人 04/3/23(火) 質問

【226】レベル1 Gravitation is not responsible
一応終了しましたが、質問があれば投稿してください。  管理人  - 04/3/22(月) -

引用する
   Albert Einstein:
Gravitation is not responsible for people falling in love.

【229】Re:レベル1 Gravitation is not responsi...
 子猫  - 04/3/22(月) -

引用する
   ▼管理人さん:
>Albert Einstein:
>Gravitation is not responsible for people falling in love.

引力は、失恋している人々に対して責任はない。
が直訳ですが、私自身この一文だけでは何を言いたいのかさっぱり分りません。
文法的に説明するとするならば、
主語が Gravitation  (引力)
述語がイディオムで、is not responsible for (に対して責任は無い)
目的語が people falling in loveでfalling in loveは分詞で、失恋をしている だから
失恋をしている人々 となるのは分るのですが、この文章は何を言いたいのでしょうか?分りません。。お願いします。

【230】Re: Gravitation is not responsible
 管理人  - 04/3/22(月) -

引用する
   ▼子猫さん:
>▼管理人さん:
>>Albert Einstein:
>>Gravitation is not responsible for people falling in love.
>
>引力は、失恋している人々に対して責任はない。
>が直訳ですが、私自身この一文だけでは何を言いたいのかさっぱり分りません。
>文法的に説明するとするならば、
>主語が Gravitation  (引力)
>述語がイディオムで、is not responsible for (に対して責任は無い)
>目的語が people falling in loveでfalling in loveは分詞で、失恋をしている だから
>失恋をしている人々 となるのは分るのですが、この文章は何を言いたいのでしょうか?分りません。。お願いします。

fall in love は文字通り「恋に落ちる」ということで、失恋するとはまったく逆です。これだったら、全体の意味がわかります?

【231】Re: Gravitation is not responsible
 子猫  - 04/3/23(火) -

引用する
   ▼管理人さん:
>▼子猫さん:
>>▼管理人さん:
>>>Albert Einstein:
>>>Gravitation is not responsible for people falling in love.
>>
>>引力は、失恋している人々に対して責任はない。
>>が直訳ですが、私自身この一文だけでは何を言いたいのかさっぱり分りません。
>>文法的に説明するとするならば、
>>主語が Gravitation  (引力)
>>述語がイディオムで、is not responsible for (に対して責任は無い)
>>目的語が people falling in loveでfalling in loveは分詞で、失恋をしている だから
>>失恋をしている人々 となるのは分るのですが、この文章は何を言いたいのでしょうか?分りません。。お願いします。
>
>fall in love は文字通り「恋に落ちる」ということで、失恋するとはまったく逆です。これだったら、全体の意味がわかります?

すみません。意味をとり違えて。fall in love 恋に落ちる 覚えておきます。
すみません。全体の意味はわかりません。 なんだか英語をぜんぜん勉強してないと痛感しっぱなしです。

【232】3/10
 管理人  - 04/3/23(火) -

引用する
   ▼子猫さん:
>▼管理人さん:
>>▼子猫さん:
>>>▼管理人さん:
>>>>Albert Einstein:
>>>>Gravitation is not responsible for people falling in love.
>>>
>>>引力は、失恋している人々に対して責任はない。
>>>が直訳ですが、私自身この一文だけでは何を言いたいのかさっぱり分りません。
>>>文法的に説明するとするならば、
>>>主語が Gravitation  (引力)
>>>述語がイディオムで、is not responsible for (に対して責任は無い)
>>>目的語が people falling in loveでfalling in loveは分詞で、失恋をしている だから
>>>失恋をしている人々 となるのは分るのですが、この文章は何を言いたいのでしょうか?分りません。。お願いします。
>>
>>fall in love は文字通り「恋に落ちる」ということで、失恋するとはまったく逆です。これだったら、全体の意味がわかります?

この部分の解釈ですが、falling in love は people を修飾する現在分詞と考えることも可能ですが、ここに文を見ることもできます。つまり、people fall in love という文と解釈して、「人が恋に落ちること」と解釈したほうがいいでしょう。これは、知覚動詞でも同じことが言えます。とにかく両方に解釈できるときには、後の場合のように文としてみたほうがいいでしょう。

こういう名言を訳すというのはむずかしいですね。ま、これは、アインシュタイン(は知ってますよね?)の独特のユーモアということでしょう。

■訳例: 人が恋に落ちるのは引力とは無関係だ。―アルバート・アインシュタイン

【233】質問
質問  管理人  - 04/3/23(火) -

引用する
   ▼子猫さん:
ちょっと確認なんですが、こちらが返信したら、子猫さんのところにメールで書き込みがありましたというお知らせが行ってますか? 念のため。

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
156 / 233 ツリー ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
82,454
(SS)C-BOARD v3.8 is Free