|
▼真理さん:
>▼管理人さん:
>> This is all the scientist can do.
>
> 真理 高2
>
> 科学者にできるのはせいぜいこのくらいです。
>
> これです。前に参考書で見たのは。
■これは、語学春秋社の山口英文法講義の実況中継(上)にあったものです。詳しくは、同書を読んでいただくということで、簡単に書きますと、
This is all / the scientist can do.
のように、読むときには、軽く / でポーズを入れて、元々は、
This is all / (that) the scientist can do.
ということです。だから、「これはその科学者にできることのすべてだ」という意味になります。もう少し、意訳?すると、「その科学者にできるのはせいぜいこのくらいだ」ということになります。よくある間違いは、all the scientists と勘違いして、「これは、すべての科学者にできることだ」(これに相当する英語は、This is what all the scientists can do.)とやってしまうことです。
【goukaku(2).gif : 2.8KB】
|
|