|
▼真理さん:
>▼管理人さん:
>>Some people have to make the same mistake several times before they know they have made it.
>
> 真理 高2
>
> 同じ間違いを何回か繰り返した後で間違えてしまったと気付く
>人たちもいる。
■総評■
悪くはありませんが、「〜してはじめて……する」と訳したほうが応用が利くと思います。
結局、ポイントは、後ろから(1)「間違えてしまったとわかる前に、何度か同じ間違いを繰り返さなければいけない人がいる」とやるのではなく、発想を転換するということです。Some people ...の文の重点は、they know they have made it ですが、(1)のように訳してしまうと、それがあやふやになってしまいます。before のほかに until (till), after なども同じことが言えます。
■訳例: 同じまちがいを何度も繰り返した後で、はじめてまちがいをしたと気づく人がいる。
[#83]も同じです。
You have to read and discuss and write a good deal before you can fulfill the wonderful opportunity you have to pass from ignorance to knowledge and interestingness.
〜しなさい、そうしてはじめて you can fulfill ...
それから「和訳*のヒント」アイコンは使わないで下さい。和訳を投稿する人は、「自信あり」などのアイコンを使ってください。時間ができればもう少し増やしますので。
|
|