英文和訳専用掲示板
投稿の前に利用規定をお読みください ※投稿できるのは大学受験生のみです。
レベル1 レベル2 レベル3 レベル4 レベル5 レベル6 レベル7 レベル8 レベル9

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
72 / 233 ツリー ←次へ | 前へ→

【441】レベル4 Today the barriers to [小樽商大] 管理人 04/7/2(金) 一応終了しましたが、質問があれば投稿してください。
┗ 【471】Re: Today the barriers to 子猫 04/7/11(日)
┣ 【472】OTですが 管理人 04/7/11(日)
┗ 【478】Re: Today the barriers to 子猫 04/7/13(火)
┣ 【479】ヒント 管理人 04/7/14(水)
┗ 【503】■6/10 管理人 04/8/22(日) [添付]
┣ 【505】Re:■6/10 子猫 04/8/23(月)
┃┗ 【507】最上級の訳し方 管理人 04/8/23(月)
┃┗ 【511】Re:最上級の訳し方 子猫 04/8/25(水)
┃┗ 【512】Re:最上級の訳し方 管理人 04/8/25(水)
┃┗ 【513】Re:最上級の訳し方 子猫 04/8/25(水)
┗ 【508】Airplanes which bring 真理 04/8/24(火) 質問
┗ 【509】Re:Airplanes which bring 管理人 04/8/24(火)
┗ 【510】Re:Airplanes which bring 真理 04/8/25(水) 解決

【441】レベル4 Today the barriers to [小樽商大]
一応終了しましたが、質問があれば投稿してください。  管理人  - 04/7/2(金) -

引用する
   次の英文を読み、下線部(a)、(b)を和訳せよ。
  Today the barriers to communication have been all but eliminated. (a)Airplanes which bring large cities within a few hours of one another have caused us to measure distances, not in miles or kilometers, but in hours of flying time. The Internet and cellphones bring information and ideas to individuals in the remotest places. Societies which were unaware of each other's existence for centuries have emerged from their age-old isolation and are today in daily contact with one another. (b)Technical changes are put into use at the same time in all parts of the globe, and everywhere life is becoming more and more similar.

[小樽商大]

【471】Re: Today the barriers to
 子猫  - 04/7/11(日) -

引用する
   ▼管理人さん:
>次の英文を読み、下線部(a)、(b)を和訳せよ。
>  Today the barriers to communication have been all but eliminated. (a)Airplanes which bring large cities within a few hours of one another have caused us to measure distances, not in miles or kilometers, but in hours of flying time. The Internet and cellphones bring information and ideas to individuals in the remotest places. Societies which were unaware of each other's existence for centuries have emerged from their age-old isolation and are today in daily contact with one another. (b)Technical changes are put into use at the same time in all parts of the globe, and everywhere life is becoming more and more similar.
>
>[小樽商大]


お互い数時間の範囲内で、大都市に運ぶ飛行機によって、私たちは、マイルやキロでなく、飛行時間で距離を測る発端となったのである。

質問
one anotherの訳はお互いでいいのでしょうか?
文章を読んでいてよく内容がわかりません。コミュニケーションの障壁がなくなったみたいな事が書いてあって、その次に飛行機の単位の変化について書いてあって、インターネット
携帯が個人に離れた場所でもたくさんの情報を与える。・・と続いていくわけですが、何を伝えたいのかよく分かりません。

二番目の文章の use の意味がよく分かりません。技術的な変化を使用に変える?

宜しくお願いします

子猫

【472】OTですが
 管理人  - 04/7/11(日) -

引用する
   ▼子猫さん:

ちょっと[#459]の問題をやってみてください。前にあなたがわからなかったポイントがはいっているので、できるかなと思って。
ちょっと長いので、
You may be dealing with knowledge of the old species, with some old truth; but somehow or other it must come to the students, as it were, just drawn out of the sea and with the freshness of its immediate importance.
の部分だけでもかまいません。

【478】Re: Today the barriers to
 子猫  - 04/7/13(火) -

引用する
   ▼子猫さん:
>▼管理人さん:
>>次の英文を読み、下線部(a)、(b)を和訳せよ。
>>  Today the barriers to communication have been all but eliminated. (a)Airplanes which bring large cities within a few hours of one another have caused us to measure distances, not in miles or kilometers, but in hours of flying time. The Internet and cellphones bring information and ideas to individuals in the remotest places. Societies which were unaware of each other's existence for centuries have emerged from their age-old isolation and are today in daily contact with one another. (b)Technical changes are put into use at the same time in all parts of the globe, and everywhere life is becoming more and more similar.
>>
>>[小樽商大]
>
>
>お互い数時間の範囲内で、大都市に運ぶ飛行機によって、私たちは、マイルやキロでなく、飛行時間で距離を測る発端となったのである。
>
>質問
> one anotherの訳はお互いでいいのでしょうか?
>文章を読んでいてよく内容がわかりません。コミュニケーションの障壁がなくなったみたいな事が書いてあって、その次に飛行機の単位の変化について書いてあって、インターネット
>携帯が個人に離れた場所でもたくさんの情報を与える。・・と続いていくわけですが、何を伝えたいのかよく分かりません。
>
>二番目の文章の use の意味がよく分かりません。技術的な変化を使用に変える?
>
>宜しくお願いします
>
>子猫

お互い数時間の範囲内で、大都市に運ぶ飛行機によって、私たちは、マイルやキロでなく、飛行時間で距離を測る発端となったのである。


地球の全ての地域で、同じ頃に、技術的な変化を使用に変えて、そしてあらゆる所で生活はますます似通ってきている。

内容がつかめません。
子猫。

【479】ヒント
 管理人  - 04/7/14(水) -

引用する
   ▼子猫さん:
>▼子猫さん:
>>▼管理人さん:
>>>次の英文を読み、下線部(a)、(b)を和訳せよ。
>>>  Today the barriers to communication have been all but eliminated. (a)Airplanes which bring large cities within a few hours of one another have caused us to measure distances, not in miles or kilometers, but in hours of flying time. The Internet and cellphones bring information and ideas to individuals in the remotest places. Societies which were unaware of each other's existence for centuries have emerged from their age-old isolation and are today in daily contact with one another. (b)Technical changes are put into use at the same time in all parts of the globe, and everywhere life is becoming more and more similar.
>>>
>>>[小樽商大]
>>
>>
>>お互い数時間の範囲内で、大都市に運ぶ飛行機によって、私たちは、マイルやキロでなく、飛行時間で距離を測る発端となったのである。
>>
>>質問
>> one anotherの訳はお互いでいいのでしょうか?

自分で考えましょう。

>>文章を読んでいてよく内容がわかりません。コミュニケーションの障壁がなくなったみたいな事が書いてあって、その次に飛行機の単位の変化について書いてあって、インターネット
>>携帯が個人に離れた場所でもたくさんの情報を与える。・・と続いていくわけですが、何を伝えたいのかよく分かりません。


>お互い数時間の範囲内で、大都市に運ぶ飛行機によって、私たちは、マイルやキロでなく、飛行時間で距離を測る発端となったのである。

□ヒント1
Airplanes (S) (which bring large cities within a few hours of one another) have caused (V) us (O) to measure distances (C),
not in miles or kilometers,
but in hours of flying time.
□ヒント2
×発端?
→それにあたる英単語はありますか? そもそもこの訳の日本語はおかしいでしょう? 私たちは、……発端となったのである?
□ヒント3
これはいわゆる無生物主語構文


>地球の全ての地域で、同じ頃に、技術的な変化を使用に変えて、そしてあらゆる所で生活はますます似通ってきている。

□ヒント1
Technical changes (S) are put (V) <into use> <at the same time> <in all parts of the globe>,
and <everywhere> life (S) is becoming (V) more and more similar (C).
<>は、<副詞・副詞句・副詞節>
()は、(形容詞・形容詞句・形容詞節)

□ヒント2
>二番目の文章の use の意味がよく分かりません。技術的な変化を使用に変える?
put into use 「使用する、実行に移す」 わからなければ、類推することだってできるでしょう。
原因 Technical changes are put into use at the same time in all parts of the globe,
結果 and everywhere life is becoming more and more similar.
となっているので、everywhere life is becoming more and more similar という結果を生じさせるのは、どのような原因があるのか、と考えていけばいいでしょう。

>内容がつかめません。
前にも書いたと思いますが、訳者自身が「内容がつかめない」といっているような訳は、第3者がわかるわけがありません。少しヒントを書いておきますから、もっと時間をかけて自分で調べてから投稿してください。安易に和訳を投稿するのではなく、わからなければ、一週間でもかけて調べてから、投稿しないと力がつきません。

【503】■6/10
 管理人  - 04/8/22(日) -

引用する

[添付]〜添付ファイル〜
・名前 : r50(4).gif
・サイズ : 0.8KB
   ▼子猫さん:
>▼子猫さん:
>>▼管理人さん:
>>>次の英文を読み、下線部(a)、(b)を和訳せよ。
>>>  Today the barriers to communication have been all but eliminated. (a)Airplanes which bring large cities within a few hours of one another have caused us to measure distances, not in miles or kilometers, but in hours of flying time. The Internet and cellphones bring information and ideas to individuals in the remotest places. Societies which were unaware of each other's existence for centuries have emerged from their age-old isolation and are today in daily contact with one another. (b)Technical changes are put into use at the same time in all parts of the globe, and everywhere life is becoming more and more similar.
>>>
>>>[小樽商大]
>>
>>
>>お互い数時間の範囲内で、大都市に運ぶ飛行機によって、私たちは、マイルやキロでなく、飛行時間で距離を測る発端となったのである。
>>
>>質問
>> one anotherの訳はお互いでいいのでしょうか?
>>文章を読んでいてよく内容がわかりません。コミュニケーションの障壁がなくなったみたいな事が書いてあって、その次に飛行機の単位の変化について書いてあって、インターネット
>>携帯が個人に離れた場所でもたくさんの情報を与える。・・と続いていくわけですが、何を伝えたいのかよく分かりません。
>>
>>二番目の文章の use の意味がよく分かりません。技術的な変化を使用に変える?
>>
>>宜しくお願いします
>>
>>子猫
>
>お互い数時間の範囲内で、大都市に運ぶ飛行機によって、私たちは、マイルやキロでなく、飛行時間で距離を測る発端となったのである。
>
>
>地球の全ての地域で、同じ頃に、技術的な変化を使用に変えて、そしてあらゆる所で生活はますます似通ってきている。
>
>内容がつかめません。
>子猫。


■総評■
細かいところもさることながら、(a)のような少し長い英文を日本語に訳すと、英語に負けてしまって、日本語が支離滅裂になる傾向があります。いっそうのこと、一文ではなく、どこかで区切って2文か3文にわけてしまってもいいでしょう。(すくなとも間違った日本語を書くよりはましです)たとえば、こんな具合に――。
Airplanes which bring large cities within a few hours of one another
飛行機は、大都市をお互いに数時間で結んだ。
have caused us to measure distances, not in miles or kilometers, but in hours of flying time.
そして、そのおかげで、私たちは距離をマイルやキロメートルではなく、飛行時間何時間と測ることになった。

>文章を読んでいてよく内容がわかりません。コミュニケーションの障壁がなくなったみたいな事が書いてあって、その次に飛行機の単位の変化について書いてあって、インターネット
携帯が個人に離れた場所でもたくさんの情報を与える。・・と続いていくわけですが、何を伝えたいのかよく分かりません。
大学入試の英語の長文問題の内容は高校生ならだれでも理解できるものです。実際、センターの長文なんて日本語に直したら小学校の4、5年生の程度です。この問題のようなものでも、内容は簡単で、日本語訳を読めば理解できるはずです。一度、どんな内容の問題が出るものなのか、英語の長文問題の訳だけを読んでおくのも手です。たとえば、レム催眠のことをまったく知らない受験生と知っている受験生では、そのような内容の英文を読んだときにできはあきらかに違うでしょう。「ジャンル別 英文読解以前」古藤晃(研究社)という本があるので、ちらっと目を通しておいてもいいでしょう。

■間違い■
×お互い数時間の範囲内で、大都市に運ぶ飛行機
→意味不明。ここでは、bring A within B をうまく訳せるかどうかがポイント。Airplanes bring large cities within a few hours of one another 「飛行機は大都市をお互いに数時間以内に持ってきた」という直訳から、「飛行機は大都市間を数時間以内で結んだ」というこなれた日本語にもっていくのはそれほど難しくないはず。
×発端となったのである。
→「発端」にあたる英単語はありますか? そもそもこの訳の日本語はおかしいでしょう? 私たちは、……発端となったのである?
×技術的な変化を使用に変えて
→これも意味不明な日本語。こういうのは直訳ではなく、誤訳でしょう。

■文法■
(a)
Airplanes が主語、which bring large cities within a few hours of one another までが airplane を修飾する形容詞節 have caused が動詞、us が目的語、to measure... time. までが補語。 to measure distances not in miles or kilometers, but in hours of flying time. は、not A but B 「AではなくB」という意味。

(b)
(1)Technical changes が主語、are put が動詞、into use は副詞句、at the same time も副詞句、in all parts of the globe も副詞句。
and は (1)の文とeverywhere ...以下の文とをつないでいる。
everywhere 「どこでも」は副詞、life が主語、is becoming が動詞、more and more similar が補語。この文は、受動態。能動態に直すと、They put technical changes into use .... となる。put A into use で「使用する」「実行する」という意味。

■訳例■
(a)大都市をお互いに数時間で結ぶ飛行機のおかげで、距離をマイルやキロメートルではなく、飛行時間で数えるようになった。
(b)技術の進歩が世界各地で同時に実用化されるようになり、いたるところでその生活はますます似かよってきている。

■全訳■
今日、コミュニケーションの障壁はほとんど取り除かれた。(a)大都市をお互いに数時間で結ぶ飛行機のおかげで、距離をマイルやキロメートルではなく、飛行時間で数えるようになった。インターネットと携帯電話のおかげで、たとえどんなに遠いところにいても、情報や意見にアクセスできる。何世紀にもわたって、お互いの存在を知らなかった社会どうしが昔からの孤立を脱して、今日では毎日のように交流している。(b)技術の進歩が世界各地で同時に実用化されるようになり、いたるところでその生活はますます似かよってきている。

添付画像
【r50(4).gif : 0.8KB】

【505】Re:■6/10
 子猫  - 04/8/23(月) -

引用する
   ▼管理人さん:


有難うございます。一つお願いなのですがここで使われている最上級をevenを補って訳す方法を完璧にしたいので2〜3問短文でいいので作っていただけないでしょうか?

もう少し長文になれるように努力したいと思います。

【507】最上級の訳し方
 管理人  - 04/8/23(月) -

引用する
   ▼子猫さん:
>▼管理人さん:
>
>
>有難うございます。一つお願いなのですがここで使われている最上級をevenを補って訳す方法を完璧にしたいので2〜3問短文でいいので作っていただけないでしょうか?

下線部以外の、
The Internet and cellphones bring information and ideas to individuals in the remotest places.

インターネットと携帯電話のおかげで、たとえどんなに遠いところにいても、情報や意見にアクセスできる。
と訳したことを言ってるのだと思いますが、この辺は、こうも訳せるというだけで、入試では必要ありません。むしろ余計なテクニックだと思います。
最上級をちょっと意訳するというと、仮定法の主語に最上級が来た場合のほうが大切です。文法書に載っていると思いますので、自分で調べてください。

【508】Airplanes which bring
質問  真理  - 04/8/24(火) -

引用する
    真理 高3 横から申し訳ありません。

>Airplanes which bring large cities within a few hours of one another

 これを
Airplanes which bring large cities one another within a few hours

といえるでしょうか。

【509】Re:Airplanes which bring
 管理人  - 04/8/24(火) -

引用する
   ▼真理さん:
> 真理 高3 横から申し訳ありません。
>
>>Airplanes which bring large cities within a few hours of one another
>
> これを
>Airplanes which bring large cities one another within a few hours
>
> といえるでしょうか。

言えません。直感的に分かることを言葉で説明するのは難しいのですが、一応、説明してみますと、以下のようになります。
bring large cities one another
となると、one another というのは必ず名詞なので、この文は、bring large cities(O)one another(O)、つまり第4文型になりますが、第4文型では、She brought me an umbrella. という文があったら、基本的に、me と an umbrella の間に、[have]の関係があります。つまり、私がかさを持つという関係が。 しかし、large cities have one another はおかしいでしょう?
=================
このような質問は一度、以下のフォーラム(掲示板)を利用してみてもいいでしょう。
http://books.grammarlady.com/index.php?act=idx
簡単な登録で参加できます。英語のフォーラムなので、最初は質問するだけでも大変でしょうが、英作文の練習にもなるので、是非、やってみることをお勧めします。みなさん、親切に教えてくれますよ。



【510】Re:Airplanes which bring
解決  真理  - 04/8/25(水) -

引用する
   有難うございました。 真理

【511】Re:最上級の訳し方
 子猫  - 04/8/25(水) -

引用する
   ▼管理人さん:
>▼子猫さん:
>>▼管理人さん:
>>
>>
>>有難うございます。一つお願いなのですがここで使われている最上級をevenを補って訳す方法を完璧にしたいので2〜3問短文でいいので作っていただけないでしょうか?
>
>下線部以外の、
>The Internet and cellphones bring information and ideas to individuals in the remotest places.
>を
>インターネットと携帯電話のおかげで、たとえどんなに遠いところにいても、情報や意見にアクセスできる。
>と訳したことを言ってるのだと思いますが、この辺は、こうも訳せるというだけで、入試では必要ありません。むしろ余計なテクニックだと思います。
>最上級をちょっと意訳するというと、仮定法の主語に最上級が来た場合のほうが大切です。文法書に載っていると思いますので、自分で調べてください。

すみません。分かりません。evenを補うって訳すのは文脈から判断することは、最上級の質問を調べているうちに分かったのですが、、。

【512】Re:最上級の訳し方
 管理人  - 04/8/25(水) -

引用する
   ▼子猫さん:
>
>すみません。分かりません。
というのは、仮定法の主語に最上級が来た場合のほうが大切です。
↑これのことでしょうか?
だったら、ちょっと説明が不十分だったかもしれないので、補足しておきます。
ロイヤル英文法という文法書では、この辺は仮定法のところではなく、「最上級を用いた構文」として説明されているようです。
The fastest rocket would not reach the nearest star in two or three years.
最も速いロケットでさえも一番近い星に2,3年では着かないであろう。
という例文が挙げられています。

【513】Re:最上級の訳し方
 子猫  - 04/8/25(水) -

引用する
   ▼管理人さん:
>▼子猫さん:
>>
>>すみません。分かりません。
>というのは、仮定法の主語に最上級が来た場合のほうが大切です。
>↑これのことでしょうか?
>だったら、ちょっと説明が不十分だったかもしれないので、補足しておきます。
>ロイヤル英文法という文法書では、この辺は仮定法のところではなく、「最上級を用いた構文」として説明されているようです。
>The fastest rocket would not reach the nearest star in two or three years.
>最も速いロケットでさえも一番近い星に2,3年では着かないであろう。
>という例文が挙げられています。


ありがとうございました。

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
72 / 233 ツリー ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
82,456
(SS)C-BOARD v3.8 is Free