英文和訳専用掲示板
投稿の前に利用規定をお読みください ※投稿できるのは大学受験生のみです。
レベル1 レベル2 レベル3 レベル4 レベル5 レベル6 レベル7 レベル8 レベル9

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
52 / 233 ツリー ←次へ | 前へ→

【579】レベル5 Everyone wants to reduce [滋賀大] 管理人 04/9/20(月) 一応終了しましたが、質問があれば投稿してください。
┗ 【596】Re: Everyone wants to reduce 子猫 04/9/26(日)
┣ 【597】■8/10■ 管理人 04/9/26(日)
┃┗ 【600】質問 子猫 04/9/27(月)
┃┣ 【602】Re:質問 管理人 04/9/27(月)
┃┃┗ 【604】Re:質問 子猫 04/9/27(月)
┃┃┗ 【605】Re:質問のしかたについて 管理人 04/9/27(月)
┃┗ 【607】再投稿 子猫 04/10/4(月)
┃┗ 【609】Re:再投稿 管理人 04/10/10(日)
┃┗ 【613】Re:再投稿 子猫 04/10/17(日)
┗ 【598】意訳か直訳か? 管理人 04/9/26(日)

【579】レベル5 Everyone wants to reduce [滋賀...
一応終了しましたが、質問があれば投稿してください。  管理人  - 04/9/20(月) -

引用する
   次の英文を和訳せよ。
  Everyone wants to reduce pollution. But the pollution problem is as complicated as it is serious. It is complicated because much pollution is caused by things that benefit people.
  For example, exhaust from automobiles causes a large percentage of all air pollution. But the automobile provides transportation for millions of people. Factories discharge much of the material that pollutes air and water, but factories provide jobs for people and produce goods that people want.  [滋賀大・改]

【596】Re: Everyone wants to reduce
 子猫  - 04/9/26(日) -

引用する
   ▼管理人さん:
>次の英文を和訳せよ。
>  Everyone wants to reduce pollution. But the pollution problem is as complicated as it is serious. It is complicated because much pollution is caused by things that benefit people.
>  For example, exhaust from automobiles causes a large percentage of all air pollution. But the automobile provides transportation for millions of people. Factories discharge much of the material that pollutes air and water, but factories provide jobs for people and produce goods that people want.  [滋賀大・改]

皆、汚染を減らしたい。しかし、汚染の問題は、その事が重大であると同じくらい複雑である。汚染の問題は複雑だ。なぜなら、おおくの汚染は、人々に価値のある物事によって引き起こされるからだ。例えば、車の排気は全ての空気汚染の大きな比率の原因となっている。しかし、車は何百人もの人々の交通手段として機能しているからだ。工場は、空気や水を汚染する多くの物質を排出する。しかし、工場は人々の為の仕事を供給したり、人々が欲しいと思う商品を生産しているのだ。

自信はありません。子猫

【597】■8/10■
 管理人  - 04/9/26(日) -

引用する
   ▼子猫さん:
>▼管理人さん:
>>次の英文を和訳せよ。
>>  Everyone wants to reduce pollution. But the pollution problem is as complicated as it is serious. It is complicated because much pollution is caused by things that benefit people.
>>  For example, exhaust from automobiles causes a large percentage of all air pollution. But the automobile provides transportation for millions of people. Factories discharge much of the material that pollutes air and water, but factories provide jobs for people and produce goods that people want.  [滋賀大・改]

そんなに悪くないですが、ケアレスミスのところは、おしいですね。ふだんから自分が書いた文章を見直す習慣をつけたほうがいいと思います。車は何百人の交通手段としての何百人の部分、常識で考えても車の利用者が何百人というのはおかしいでしょう。取り消し線のところは間違いなので、直して下さい。それから、全体的にもう少し文章を直してください。

>皆、汚染を減らしたい。しかし、汚染の問題は、その事が重大であると同じくらい複雑である。汚染の問題は複雑だ。なぜなら、おおくの汚染は、人々に価値のある物事によって引き起こされるからだ。例えば、車の排気は全ての空気汚染の大きな比率の原因となっている。しかし、車は何百人もの人々の交通手段として機能しているからだ。工場は、空気や水を汚染する多くの物質を排出する。しかし、工場は人々の為の仕事を供給したり、人々が欲しいと思う商品を生産しているのだ。
>
>自信はありません。子猫

【598】意訳か直訳か?
 管理人  - 04/9/26(日) -

引用する
   ▼子猫さん:
記憶違いかもしれませんが、前に意訳か直訳かということで質問があったと思うのですが、それについて書こうと思っていたのですが、なかなか時間が見つけられないままでしたが、今日、以下のページを見つけました。なかなかいいことが書いてあるので、読んでみては?

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=917323

【600】質問
 子猫  - 04/9/27(月) -

引用する
   ▼管理人さん:
>▼子猫さん:
>>▼管理人さん:
>>>次の英文を和訳せよ。
>>>  Everyone wants to reduce pollution. But the pollution problem is as complicated as it is serious. It is complicated because much pollution is caused by things that benefit people.
>>>  For example, exhaust from automobiles causes a large percentage of all air pollution. But the automobile provides transportation for millions of people. Factories discharge much of the material that pollutes air and water, but factories provide jobs for people and produce goods that people want.  [滋賀大・改]
>
>そんなに悪くないですが、ケアレスミスのところは、おしいですね。ふだんから自分が書いた文章を見直す習慣をつけたほうがいいと思います。車は何百人の交通手段としての何百人の部分、常識で考えても車の利用者が何百人というのはおかしいでしょう。取り消し線のところは間違いなので、直して下さい。それから、全体的にもう少し文章を直してください。
>
>>皆、汚染を減らしたい。しかし、汚染の問題は、その事が重大であると同じくらい複雑である。汚染の問題は複雑だ。なぜなら、おおくの汚染は、人々に価値のある物事によって引き起こされるからだ。例えば、車の排気は全ての空気汚染の大きな比率の原因となっている。しかし、車は何百人もの人々の交通手段として機能しているからだ。工場は、空気や水を汚染する多くの物質を排出する。しかし、工場は人々の為の仕事を供給したり、人々が欲しいと思う商品を生産しているのだ。
>>
>>自信はありません。子猫


皆、汚染を減らしたい。しかし、汚染の問題は、その事が重大であると同じくらい複雑である。汚染の問題は複雑だ。なぜなら、おおくの汚染は、人々に価値のある物事によって引き起こされるからだ。例えば、車の排気は全ての空気汚染の高い率となっている。しかし、車は何百万人もの人々の交通手段として機能しているからだ。工場により、空気や水を汚染する多くの物質が排出される。しかし、工場によって人々の為の仕事が供給されたり、人々が欲しいと思う商品が生産されているのだ。


質問は、ofの訳で「ついて」の訳がありますよね。 a large percentage of all air pollution. の部分で 空気の汚染について高い率 と訳すことは出来るのでしょうか?

それと、たとえ、万が一レベル5が合格しても(まあ、ないと思いますが)、このままずーとレベル5をやりたいですがそれでいいですか?

この和訳掲示板ってなんだか決まった人しか投稿しませんね。みんなもっと活用すればいいのに、、。意訳か直訳の件有難うございました。
お願いします。

【602】Re:質問
 管理人  - 04/9/27(月) -

引用する
   ▼子猫さん:
>皆、汚染を減らしたい。しかし、汚染の問題は、その事が重大であると同じくらい複雑である。汚染の問題は複雑だ。なぜなら、おおくの汚染は、人々に価値のある物事によって引き起こされるからだ。例えば、車の排気は全ての空気汚染の高い率となっている。しかし、車は何百万人もの人々の交通手段として機能しているからだ。工場により、空気や水を汚染する多くの物質が排出される。しかし、工場によって人々の為の仕事が供給されたり、人々が欲しいと思う商品が生産されているのだ。
>
■総評■
英語に関してはそれほど難しいポイントはないのですが、それを適切な日本語に置き換えることが出てきていません。例えば、新聞やニュースを見ていれば、だれも「空気汚染」という言葉は使っていないと思うのですが……。下記の間違いを訂正して、それから、推敲してみてください。推敲のしかたは、現在、あなたの訳は224文字ですが、これを200字にしてください。

■間違い■
×交通手段として機能しているからだ
――これは理由を述べているのではないでしょう?
×車の排気
――ふつうは車の排気ガス(排ガス)といいます。
×空気汚染
――ふつうは大気汚染といいます。

>質問は、ofの訳で「ついて」の訳がありますよね。 a large percentage of all air pollution. の部分で 空気の汚染について高い率 と訳すことは出来るのでしょうか?
できません。というか、「空気の汚染について高い率」は日本語として変です。この of は「部分」を表すものです。大気汚染の原因はいくつか考えられます。車の排ガス、工場の排煙、野焼き、森林火災などですが、その原因を円グラフにすると、その a large percentage が車の排ガスだといっているわけです。それがわかったら、後はこのことをどう日本語で表現するかという国語力の問題です。よおく考えてから投稿してください。

>それと、たとえ、万が一レベル5が合格しても(まあ、ないと思いますが)、このままずーとレベル5をやりたいですがそれでいいですか?
あまり感心はできませんが、いいでしょう。特別に許可します。

>この和訳掲示板ってなんだか決まった人しか投稿しませんね。みんなもっと活用すればいいのに、、。
あまり増えるとこっちが困るので、今まで検索エンジンにヒットしないようにしたり、一部のドメインからアクセスできないようにしていました。今回、ためしに検索エンジンにヒットするようにしてみました。あと1人くらいなら大丈夫かもしれないので、お友だちなどに宣伝しておいてください。

【604】Re:質問
 子猫  - 04/9/27(月) -

引用する
   ▼管理人さん:
>▼子猫さん:
>>皆、汚染を減らしたい。しかし、汚染の問題は、その事が重大であると同じくらい複雑である。汚染の問題は複雑だ。なぜなら、おおくの汚染は、人々に価値のある物事によって引き起こされるからだ。例えば、車の排気は全ての空気汚染の高い率となっている。しかし、車は何百万人もの人々の交通手段として機能しているからだ。工場により、空気や水を汚染する多くの物質が排出される。しかし、工場によって人々の為の仕事が供給されたり、人々が欲しいと思う商品が生産されているのだ。
>>
>■総評■
>英語に関してはそれほど難しいポイントはないのですが、それを適切な日本語に置き換えることが出てきていません。例えば、新聞やニュースを見ていれば、だれも「空気汚染」という言葉は使っていないと思うのですが……。下記の間違いを訂正して、それから、推敲してみてください。推敲のしかたは、現在、あなたの訳は224文字ですが、これを200字にしてください。
>
>■間違い■
>×交通手段として機能しているからだ
>――これは理由を述べているのではないでしょう?
>×車の排気
>――ふつうは車の排気ガス(排ガス)といいます。
>×空気汚染
>――ふつうは大気汚染といいます。
>
>>質問は、ofの訳で「ついて」の訳がありますよね。 a large percentage of all air pollution. の部分で 空気の汚染について高い率 と訳すことは出来るのでしょうか?
>できません。というか、「空気の汚染について高い率」は日本語として変です。この of は「部分」を表すものです。大気汚染の原因はいくつか考えられます。車の排ガス、工場の排煙、野焼き、森林火災などですが、その原因を円グラフにすると、その a large percentage が車の排ガスだといっているわけです。それがわかったら、後はこのことをどう日本語で表現するかという国語力の問題です。よおく考えてから投稿してください。
>
>>それと、たとえ、万が一レベル5が合格しても(まあ、ないと思いますが)、このままずーとレベル5をやりたいですがそれでいいですか?
>あまり感心はできませんが、いいでしょう。特別に許可します。
>
>>この和訳掲示板ってなんだか決まった人しか投稿しませんね。みんなもっと活用すればいいのに、、。
>あまり増えるとこっちが困るので、今まで検索エンジンにヒットしないようにしたり、一部のドメインからアクセスできないようにしていました。今回、ためしに検索エンジンにヒットするようにしてみました。あと1人くらいなら大丈夫かもしれないので、お友だちなどに宣伝しておいてください。

質問は、ofの訳で「ついて」の訳がありますよね。については、ここで使いたいわけでなく、たとえば、 
   We talk about the argument.の文章を、
   We talk of the argument.として成立するかどうか?ということ、つまり、aboutの代用として使用できるかどうかとうことです。出来ますか?

お願いします。

【605】Re:質問のしかたについて
 管理人  - 04/9/27(月) -

引用する
   ▼子猫さん:
>質問は、ofの訳で「ついて」の訳がありますよね。については、ここで使いたいわけでなく、たとえば、 
>   We talk about the argument.の文章を、
>   We talk of the argument.として成立するかどうか?ということ、つまり、aboutの代用として使用できるかどうかとうことです。出来ますか?

前にも書きましたが、質問は結構なのですが、この掲示板にはしないでください。ここは、このトピック(和訳の課題文)に関する質問のみ投稿してください。関係のない質問は、以下の掲示板に投稿してください。

http://www99.sakura.ne.jp/~english/exam/bbs4db/c-board.cgi?id=uhu

【607】再投稿
 子猫  - 04/10/4(月) -

引用する
   ▼子猫さん:
>▼管理人さん:
>>▼子猫さん:
>>>▼管理人さん:
>>>>次の英文を和訳せよ。
>>>>  Everyone wants to reduce pollution. But the pollution problem is as complicated as it is serious. It is complicated because much pollution is caused by things that benefit people.
>>>>  For example, exhaust from automobiles causes a large percentage of all air pollution. But the automobile provides transportation for millions of people. Factories discharge much of the material that pollutes air and water, but factories provide jobs for people and produce goods that people want.  [滋賀大・改]
>>
>>そんなに悪くないですが、ケアレスミスのところは、おしいですね。ふだんから自分が書いた文章を見直す習慣をつけたほうがいいと思います。車は何百人の交通手段としての何百人の部分、常識で考えても車の利用者が何百人というのはおかしいでしょう。取り消し線のところは間違いなので、直して下さい。それから、全体的にもう少し文章を直してください。
>>
>>>皆、汚染を減らしたい。しかし、汚染の問題は、その事が重大であると同じくらい複雑である。汚染の問題は複雑だ。なぜなら、おおくの汚染は、人々に価値のある物事によって引き起こされるからだ。例えば、車の排気は全ての空気汚染の大きな比率の原因となっている。しかし、車は何百人もの人々の交通手段として機能しているからだ。工場は、空気や水を汚染する多くの物質を排出する。しかし、工場は人々の為の仕事を供給したり、人々が欲しいと思う商品を生産しているのだ。
>>>
>>>自信はありません。子猫
>
>
>皆、汚染を減らしたい。しかし、汚染の問題は、その事が重大であると同じくらい複雑である。汚染の問題は複雑だ。なぜなら、おおくの汚染は、人々に価値のある物事によって引き起こされるからだ。例えば、車の排気は全ての空気汚染の高い率となっている。しかし、車は何百万人もの人々の交通手段として機能しているからだ。工場により、空気や水を汚染する多くの物質が排出される。しかし、工場によって人々の為の仕事が供給されたり、人々が欲しいと思う商品が生産されているのだ。
>
>
>質問は、ofの訳で「ついて」の訳がありますよね。 a large percentage of all air pollution. の部分で 空気の汚染について高い率 と訳すことは出来るのでしょうか?
>
>それと、たとえ、万が一レベル5が合格しても(まあ、ないと思いますが)、このままずーとレベル5をやりたいですがそれでいいですか?
>
>この和訳掲示板ってなんだか決まった人しか投稿しませんね。みんなもっと活用すればいいのに、、。意訳か直訳の件有難うございました。
>お願いします。
                                         
皆、汚染を減らしたい。しかし、汚染の問題は、その事が重大であると同じくらい複雑である。汚染の問題は複雑だ。なぜなら、多くの汚染は、人々に価値のある物事により引き起こされる。例えば、車の排気ガスは全ての大気汚染の多くの率を占めている。しかし、車は何万百人の交通手段として機能している。工場により、空気と水を汚染する多くの物質が排出されているが、人々のための仕事が供給され、人々のほしいと思う商品が生産されている。

ofの件についてよく分かりました。有難うございました。
お願いします。子猫

【609】Re:再投稿
 管理人  - 04/10/10(日) -

引用する
   ▼子猫さん:

■総評■
1回目の投稿のとき気になった、「車の排気は全ての空気汚染の大きな比率の原因となっている」が「車の排気ガスは全ての大気汚染の多くの率を占めている」となっていて、よくなっています。まだ細かいミスがありますが、ひとまずいいでしょう。

■間違い■
?汚染の問題
――×にはしませんが、「公害問題」といったほうがぴったりでしょう。
?物事
――things の訳としては、「もの」と「こと」ですが、ここでは、things that benefit people は具体的に「車」などの私たちに役立つものを言っているので、「もの」に留めておいたほうがいいでしょう。
?多くの率を占めている。
――減点はしませんが、「率」よりも「割合」のほうがいいのでは?
×何万百人の
――millions of people は、何百万人
?車は何万百人の交通手段として機能している
――「機能する」よりも、「なっている」くらいのほうがいいのでは?the automobile provides transportation for ... ここは無生物主語なので訳しにくいですが、例えば、「車のおかげで何百万人の人が交通の手段を(与えられている→)得ている」としておくことも可。または、意味をとって、「車は何百万人もの人の足となっている」としてもいいかも。

■文法■
特になし。わからないところがあれば、質問してください。

■訳例■
だれでも公害を減らしたいと思っている。しかし、公害問題は、深刻であるとともに複雑だ。それが複雑なのは、公害の大部分は人々のためになる物が原因になっているからだ。例えば、あらゆる大気汚染の大きな原因は、車の排ガスだが、車は何百万もの人々の足となってくれる。工場は、空気や水を汚染する物質を大量に排出するが、人々に職を与え、人々がほしいと思う品物を生産してくれる。

【613】Re:再投稿
 子猫 E-MAIL  - 04/10/17(日) -

引用する
   ▼管理人さん:

ありがとうございました。子猫

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
52 / 233 ツリー ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
82,456
(SS)C-BOARD v3.8 is Free