英文和訳専用掲示板
投稿の前に利用規定をお読みください ※投稿できるのは大学受験生のみです。
レベル1 レベル2 レベル3 レベル4 レベル5 レベル6 レベル7 レベル8 レベル9

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
209 / 233 ツリー ←次へ | 前へ→

【24】レベル3 There are three famous festivals in Kyoto: the Aoi, 管理人 04/1/18(日) 18:07 一応終了しましたが、質問があれば投稿してください。
┗ 【72】Re:There are three famous festivals in Kyo... 子猫 04/3/10(水)
┗ 【76】8/10 管理人 04/3/11(木) [添付]
┗ 【87】Re:8/10 子猫 04/3/11(木)
┗ 【88】Re:8/10 管理人 04/3/11(木)
┗ 【89】Re:8/10 子猫 04/3/11(木)
┗ 【91】連続投稿について 管理人 04/3/11(木)

【24】レベル3 There are three famous festival...
一応終了しましたが、質問があれば投稿してください。  管理人  - 04/1/18(日) 18:07 -

引用する
   There are three famous festivals in Kyoto: the Aoi, Gion and Jidai festivals. All of them attract a large crowd of both tourists and local residents. The Gion Matsuri is the most colorful, and so it attracts the largest number of spectators.

【72】Re:There are three famous festivals in K...
 子猫  - 04/3/10(水) -

引用する
   ▼管理人さん:
> There are three famous festivals in Kyoto: the Aoi, Gion and Jidai festivals. All of them attract a large crowd of both tourists and local residents. The Gion Matsuri is the most colorful, and so it attracts the largest number of spectators.

高3 子猫

京都には、三種類の有名な祭り、あおい祭、祇園祭、時代祭がある。その三つの祭りは、多くの観光客と地元住民の両方を魅了する。(中でも、)ぎおん祭は、最も鮮やかであり、それゆえ、祇園祭は最も多くの観客を魅了するのである。

  

【76】8/10
 管理人  - 04/3/11(木) -

引用する

[添付]〜添付ファイル〜
・名前 : ryokudekimasita(2).gif
・サイズ : 0.6KB
   ▼子猫さん:
>▼管理人さん:
>> There are three famous festivals in Kyoto: the Aoi, Gion and Jidai festivals. All of them attract a large crowd of both tourists and local residents. The Gion Matsuri is the most colorful, and so it attracts the largest number of spectators.
>
>高3 子猫
>
>京都には、三種類の有名な祭り、あおい祭、祇園祭、時代祭がある。その三つの祭りは、多くの観光客と地元住民の両方を魅了する。(中でも、)ぎおん祭は、最も鮮やかであり、それゆえ、祇園祭は最も多くの観客を魅了するのである。
>
>  
■総評■
「三種類」を除いては、重大な間違いはありません。この調子で。

×三種類
→種類は明らかに間違い。京都三大祭は、それぞれ1つの独立した祭り。

?有名な祭り、あおい祭、祇園祭、時代祭がある。
→: ここでは列挙語句を導くのに用いられているので「すなわち」とでも訳しておいたほうがいいでしょう。

?両方を
→なくてもいいかも。

?魅了する
→ attract (at 〜のほうへ、tract 引き寄せる)は磁石が砂鉄を引き付けるというイメージ。

■訳例: 京都には、葵祭、祇園祭、時代祭りという三大祭があって、いずれも多くの観光客と地元の人々に人気がある。しかし、なんといっても、祇園祭が一番色鮮やかで、見物客が最も多い。

添付画像
【ryokudekimasita(2).gif : 0.6KB】

【87】Re:8/10
 子猫  - 04/3/11(木) -

引用する
   ▼管理人さん:
>▼子猫さん:
>>▼管理人さん:
>>> There are three famous festivals in Kyoto: the Aoi, Gion and Jidai festivals. All of them attract a large crowd of both tourists and local residents. The Gion Matsuri is the most colorful, and so it attracts the largest number of spectators.
>>
>>高3 子猫
>>
>>京都には、三種類の有名な祭り、あおい祭、祇園祭、時代祭がある。その三つの祭りは、多くの観光客と地元住民の両方を魅了する。(中でも、)ぎおん祭は、最も鮮やかであり、それゆえ、祇園祭は最も多くの観客を魅了するのである。
>>
>>  
>■総評■
>「三種類」を除いては、重大な間違いはありません。この調子で。
>
>×三種類
>→種類は明らかに間違い。京都三大祭は、それぞれ1つの独立した祭り。
>
>?有名な祭り、あおい祭、祇園祭、時代祭がある。
>→: ここでは列挙語句を導くのに用いられているので「すなわち」とでも訳しておいたほうがいいでしょう。
>
>?両方を
>→なくてもいいかも。
>
>?魅了する
>→ attract (at 〜のほうへ、tract 引き寄せる)は磁石が砂鉄を引き付けるというイメージ。
>
>■訳例: 京都には、葵祭、祇園祭、時代祭りという三大祭があって、いずれも多くの観光客と地元の人々に人気がある。しかし、なんといっても、祇園祭が一番色鮮やかで、見物客が最も多い。


attractは確かに、直訳すれば「引きつける」ですが、「観客を魅了する」といったほうが日本語らしいと思ったので書いてみました。 有難うございました。。

【88】Re:8/10
 管理人  - 04/3/11(木) -

引用する
   ▼子猫さん:
>attractは確かに、直訳すれば「引きつける」ですが、「観客を魅了する」といったほうが日本語らしいと思ったので書いてみました。 

わかりました。
?としてあるのは、減点対象ではありせん。おそらく模試や入試では減点されない程度のことなので、気にしなくてもいいでしょう。

【89】Re:8/10
 子猫  - 04/3/11(木) -

引用する
   ▼管理人さん:
>▼子猫さん:
>>attractは確かに、直訳すれば「引きつける」ですが、「観客を魅了する」といったほうが日本語らしいと思ったので書いてみました。 
>
>わかりました。
>?としてあるのは、減点対象ではありせん。おそらく模試や入試では減点されない程度のことなので、気にしなくてもいいでしょう。

有難うございました。もう一つ筆問があるのですが、この掲示板の投稿って続けて何回も投稿できないのですか?

【91】連続投稿について
 管理人  - 04/3/11(木) -

引用する
   ▼子猫さん:
>▼管理人さん:
>>▼子猫さん:
>>>attractは確かに、直訳すれば「引きつける」ですが、「観客を魅了する」といったほうが日本語らしいと思ったので書いてみました。 
>>
>>わかりました。
>>?としてあるのは、減点対象ではありせん。おそらく模試や入試では減点されない程度のことなので、気にしなくてもいいでしょう。
>
>有難うございました。もう一つ筆問があるのですが、この掲示板の投稿って続けて何回も投稿できないのですか?

掲示板の設定で3000秒、間を置かないと2度目の投稿ができないようにしてあります。これはいたずら防止という意味と、それからあまり投稿される和訳が多くなると、採点しきれなくなるので、そうしています。
ただ、問題点は、今回のあなたのように、質問してから、新しい和訳を投稿したい場合、間を置かないといけないことです。投稿間隔は自由に設定できるので、ためしに5分くらいにおきます。
いずれにしても、一日に1つに絞って、考え抜いて、投稿するのが得策だと思います。

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
209 / 233 ツリー ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
82,660
(SS)C-BOARD v3.8 is Free