英文和訳専用掲示板
投稿の前に利用規定をお読みください ※投稿できるのは大学受験生のみです。
レベル1 レベル2 レベル3 レベル4 レベル5 レベル6 レベル7 レベル8 レベル9

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
194 / 233 ツリー ←次へ | 前へ→

【109】レベル1 Some people have to make 管理人 04/3/13(土) 一応終了しましたが、質問があれば投稿してください。
┗ 【114】Re: Some people have to make 真理 04/3/13(土)
┗ 【117】Re: Some people have to make 管理人 04/3/13(土)
┗ 【149】Re: Some people have to make 真理 04/3/14(日) 解決

【109】レベル1 Some people have to make
一応終了しましたが、質問があれば投稿してください。  管理人  - 04/3/13(土) -

引用する
   Some people have to make the same mistake several times before they know they have made it.

ヒント: 「同じ間違いを」から始めて訳してください。

【114】Re: Some people have to make
 真理  - 04/3/13(土) -

引用する
   ▼管理人さん:
>Some people have to make the same mistake several times before they know they have made it.

真理 高2

 同じ間違いを何回か繰り返した後で間違えてしまったと気付く
人たちもいる。

【117】Re: Some people have to make
 管理人  - 04/3/13(土) -

引用する
   ▼真理さん:
>▼管理人さん:
>>Some people have to make the same mistake several times before they know they have made it.
>
> 真理 高2
>
> 同じ間違いを何回か繰り返した後で間違えてしまったと気付く
>人たちもいる。
■総評■
悪くはありませんが、「〜してはじめて……する」と訳したほうが応用が利くと思います。

結局、ポイントは、後ろから(1)「間違えてしまったとわかる前に、何度か同じ間違いを繰り返さなければいけない人がいる」とやるのではなく、発想を転換するということです。Some people ...の文の重点は、they know they have made it ですが、(1)のように訳してしまうと、それがあやふやになってしまいます。before のほかに until (till), after なども同じことが言えます。

■訳例: 同じまちがいを何度も繰り返した後で、はじめてまちがいをしたと気づく人がいる。

[#83]も同じです。
You have to read and discuss and write a good deal before you can fulfill the wonderful opportunity you have to pass from ignorance to knowledge and interestingness.

〜しなさい、そうしてはじめて you can fulfill ...

それから「和訳*のヒント」アイコンは使わないで下さい。和訳を投稿する人は、「自信あり」などのアイコンを使ってください。時間ができればもう少し増やしますので。

【149】Re: Some people have to make
解決  真理  - 04/3/14(日) -

引用する
    有難うございました。

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
194 / 233 ツリー ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
82,661
(SS)C-BOARD v3.8 is Free