|
▼子猫さん:
>▼管理人さん:
>> After the New Year's holidays, I went to the bank. There were long lines everywhere so I decided to go back in a few days hoping that the lines would be shorter.
>
>正月の休日の後(のち)、私は銀行に行った。いたる所に長い行列ができていて、私はその行列がより短くなることを望んでいたので、数日のうちに再び行くことを決心した。
>
>hoping that the lines would be shorter.は分詞構文とわかったのですが、go back
>のbackがよくわかりません。 分詞構文嫌いです。
■総評■
今回のは和訳のなかで文法的にまちがっているとはっきり言えるところがなかったので、合格ということにしようかと迷ったのですが、まだ、このレベルの和訳で心もとないところがあるので、次回ということにします。
■間違い:
?望んでいたので
→このような場合、日本語で「望む」とはふつう言いません。
?決心した
→これもやはりこの状況で使うことばとしては大げさでしょう。
■直訳:
After the New Year's holidays,
正月休みのあと、
I went to the bank.
私は銀行に行った。
There were long lines everywhere
どこもかしこも長い行列だった。
so I decided to go back in a few days
だから、2、3日してから、もう一度行くことにした。
hoping that the lines would be shorter.
列が短くなっていると思って
■訳例: 正月休みがおわって、銀行に行ったが、どこも長い行列だった。2、3日したら、行列が短くなっているだろうから、その時にまた行くことにした。
>go backのbackがよくわかりません。
Come back. 戻ってこい。という時の back です。この人は一度銀行に行って、もう一度行こうと思っているわけです。だから、back 「もとへ」となるわけです。
>how old are you?
今度、プロフィールをアップしますので、それを見てください。
|
|