|
even は訳しにくい単語の1つですが、たまたま「潮田の英解講義」(代々木ライブラリー)という参考書を見ていると、以下のような例文がありました。 even が二つ出てきますが、いずれも「〜でさえも」と訳してしまうと、日本語としては不自然になってしまう例です。なお、訳のほうは、一部、変更してあります。
※ただし、実際の大学入試の英文和訳の問題で、even の訳しかたをこれほど厳しく問われる問題はないと思います。
Clearly a study of the Greek and Roman classics in their original tongues or even in a good translation is a most rewarding venture in itself. This literature has never been surpassed in any age. There is no question but tha a knowledge of this literature is an adornment to any personality, and an enrichment of any mind, even the modern mind.
ギリシャ・ローマの古典文学を原語で、あるいはそれができなければ、一歩譲ってすぐれた翻訳で研究することは、それ自体きわめて報いられることの多いことであるのは、明白である。この文学はあらゆる時代を通じて最高傑作なのだ。疑いもなく、この文学をある程度知っていることは、万人にとって教養となるものであり、そして、現代人を含めて、どんな人の精神をも豊かにしてくれるものである。
|
|