英文和訳専用掲示板
投稿の前に利用規定をお読みください ※投稿できるのは大学受験生のみです。
レベル1 レベル2 レベル3 レベル4 レベル5 レベル6 レベル7 レベル8 レベル9

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
122 / 233 ツリー ←次へ | 前へ→

【299】レベル4 Time is seamless. 管理人 04/4/5(月) 一応終了しましたが、質問があれば投稿してください。

【318】Re: Time is seamless. 真理 04/4/11(日)
┗ 【319】Re: Time is seamless. 管理人 04/4/12(月)
┗ 【320】Re: Time is seamless. 真理 04/4/12(月)
┗ 【323】Re: Time is seamless. 真理 04/4/15(木)
┗ 【328】7/10 管理人 04/4/18(日) [添付]
┗ 【330】Re:7/10 真理 04/4/18(日)

【318】Re: Time is seamless.
 真理  - 04/4/11(日) -

引用する
   ▼管理人さん:
>次の英文を呼んで、下線部(1)および(2)を和訳せよ。
>  Time is seamless. Past, present and future are woven into the same fabric. (1)The present is continually disappearing into the past before we can grasp it. And, in a real sense, the future never comes.
>  Living for the present is a senseless philosophy. The man who most perfectly lives for the present is the criminal: he forgets the prison term of the past and he ignores the probable prison term of the future. He lives from day to day.
>  We must not look behind too much, we must not look ahead too far and we must not fix our gaze too steadily on the immediate. Each of these angles of vision has its own particular dangers.
>  What is necessary, it seems to me, is a delicate combination of the three. Those who focus on the past become uncaring; (2)those who live on a day-to-day basis not only become incapable of learning from the past but also incapable of controlling the future.
> [京産大-95-]

真理 高3

1)現在は、認識する前に絶え間なく過去へと
 消えてゆく。だから、真の意味で、未来は来
 ないのだ。
2)場当で生きる人は過去から学ぶことが出来
 るようにはなるが未来を意の如くにすること
 が出来なくなる。

【319】Re: Time is seamless.
 管理人  - 04/4/12(月) -

引用する
   ▼真理さん:
>▼管理人さん:
>>次の英文を呼んで、下線部(1)および(2)を和訳せよ。
>>  Time is seamless. Past, present and future are woven into the same fabric. (1)The present is continually disappearing into the past before we can grasp it. And, in a real sense, the future never comes.
>>  Living for the present is a senseless philosophy. The man who most perfectly lives for the present is the criminal: he forgets the prison term of the past and he ignores the probable prison term of the future. He lives from day to day.
>>  We must not look behind too much, we must not look ahead too far and we must not fix our gaze too steadily on the immediate. Each of these angles of vision has its own particular dangers.
>>  What is necessary, it seems to me, is a delicate combination of the three. Those who focus on the past become uncaring; (2)those who live on a day-to-day basis not only become incapable of learning from the past but also incapable of controlling the future.
>> [京産大-95-]
>
> 真理 高3
>
>1)現在は、認識する前に絶え間なく過去へと
> 消えてゆく。だから、真の意味で、未来は来
> ないのだ。
>2)場当で生きる人は過去から学ぶことが出来
> るようにはなるが未来を意の如くにすること
> が出来なくなる。

2番目の訳が間違っていますので、もう一度書き直してください。計算をした後、検算をしますが、同様に訳をした後、全体を読み返してみてください。下線部だけを見ていてはだめ、必ずどこかに同じことを別の言い方で書いてあるので、確かめてみてください。第2段落 Living for the present 以下を読んでみるといいでしょう。

【320】Re: Time is seamless.
 真理  - 04/4/12(月) -

引用する
   真理 高3 再訳
 
2)場当たりで生きる人は過去から学ぶこと
 ができないだけでなく未来を意の如くにす
 ることもできない。

 失礼致しました。

【323】Re: Time is seamless.
 真理  - 04/4/15(木) -

引用する
   ▼真理さん:
> 真理 高3 再訳
> 
>2)場当たりで生きる人は過去から学ぶこと
> ができないだけでなく未来を意の如くにす
> ることもできない。
 
  読んでみてまた間違いに気付きました。
 何度も申し訳ありません。再再度の訂正
 です。
 

  場当たりで生きる人は過去から学ぶこと
 が出来なくなるばかりでなく未来を意の如
 くにすることも出来なくなる。

【328】7/10
 管理人  - 04/4/18(日) -

引用する

[添付]〜添付ファイル〜
・名前 : r60(2).gif
・サイズ : 0.6KB
   ▼真理さん:
>▼真理さん:
>> 真理 高3 再訳
>> 
>>2)場当たりで生きる人は過去から学ぶこと
>> ができないだけでなく未来を意の如くにす
>> ることもできない。
> 
>  読んでみてまた間違いに気付きました。
> 何度も申し訳ありません。再再度の訂正
> です。
> 
>
>  場当たりで生きる人は過去から学ぶこと
> が出来なくなるばかりでなく未来を意の如
> くにすることも出来なくなる。

■総評■
今回のは文法的には難しいところはありませんでしたが、それで却って油断してしまったのでは? どのようにして和訳を作成しているのかわかりませんが、やはり一度、下線部の英文を紙に書き写して(もしくはプリントアウトして)和訳を書いて、そして、推敲してから掲示板に投稿数するほうがいいでしょう。こんなつまらない間違いで減点されるのは、納得できないでしょうから。解答を再度提出したので2点、以下の間違いで1点減点ということにしました。

■間違い■
?未来を意の如くにする
→そもそも「未来を意の如くにする」ということは可能なのでしょうか? もし、live on a day-to-day basis しなければ、未来を意の如くにできるのでしょうか? ここはやはり言いすぎでしょう。
※ before we can grasp it の grasp は元々は「(手でしっかりと)つかむ」という意味で、ここでは、イメージとして「現在」というものを手でつかもうとしても、指の間からすりぬけてしまって、いつまでたってもつかめないという感じです。「認識する前に」という訳も可としました。

■文法■
(2)those who live on a day-to-day basis
those は「人々」という意味。who ...basis までが those を修飾する関係詞節。not only 以下は、次のように become が省略されていると考える。
not only become  incapable of learning from the past
but also (become) incapable of controlling the future.
この文は、前のところにある、
Living for the present is a senseless philosophy. The man who most perfectly lives for the present is the criminal: he forgets the prison term of the past and he ignores the probable prison term of the future. He lives from day to day.
を参考にするといくつかヒントがある。live on a day-to-day basis ≒ lives for the present≒lives from day to day / become incapable of learning from the past → forgets the prison term of the past / (become) incapable of controlling the future → ignores the probable prison term of the future

■訳例■
(1)現在というものは、われわれが知らないうちに、次から次へと過去の中に消え去っていく。そして、本当の意味で未来というものは決してやって来ない。
(2)その日のことしか考えずに生きている者は、過去から学ぶこともできなくなるばかりか、未来を制御することもできなくなるのである。

■全訳■
 時間には切れ目がない。過去も現在も未来もすべて同一の織物に織られていく。(1)現在というものは、われわれがつかもうとしてもしても、次から次へと過去の中に消え去っていく。そして、本当の意味で未来というものは決してやって来ない。
 現在のために生きるというのは、意味のない考え方である。最も完璧に現在を生きているのは犯罪者である。犯罪者は過去の刑期を忘れ、将来恐らくは服するであろう刑期を顧みないからである。犯罪者はその日のこだけを考えて生きている。
 我々は過去を振り返ってばかりでもいけないし、遠い将来を見つめてばかりでもいけない。また、現在のことを凝視してばかりでもいけない。この3つのものの見方はそれぞれに特有の危険をはらんでいる。
 大切なことはこの3つの微妙なバランスではないだろうか。過去にしかこだわらない者は物事を気にとめることもなくなるし、その日のことしか考えずに生きている者は、過去から学ぶこともできなくなるばかりか、未来を制御することもできなくなるのである。

添付画像
【r60(2).gif : 0.6KB】

【330】Re:7/10
 真理  - 04/4/18(日) -

引用する
   >
>■総評■
>今回のは文法的には難しいところはありませんでしたが、それで却って油断してしまったのでは? どのようにして和訳を作成しているのかわかりませんが、やはり一度、下線部の英文を紙に書き写して(もしくはプリントアウトして)和訳を書いて、そして、推敲してから掲示板に投稿数するほうがいいでしょう。こんなつまらない間違いで減点されるのは、納得できないでしょうから。解答を再度提出したので2点、以下の間違いで1点減点ということにしました。

 問題文は書き写してはいませんが、訳文は紙に書いて推敲してから
投稿しています。実は私は紙に書いてある場合でも同じようなことを
やってしまいます。悩みごとがあったりすると特にひどいです。心身
共に快調でいないとだめなようです。有難うございました。

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
122 / 233 ツリー ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
82,454
(SS)C-BOARD v3.8 is Free