英文和訳専用掲示板
投稿の前に利用規定をお読みください
※投稿できるのは大学受験生のみです。
*
┃
ツリー
┃
番号順
┃
検索
┃
設定
┃
*
┃
レベル別
┃
ヒント
144 / 233 ツリー
←次へ
|
前へ→
【242】レベル1 The analysis of the food showed
管理人
04/3/23(火)
【262】7/10
管理人
04/3/25(木)
【262】7/10
管理人
- 04/3/25(木) -
引用する
▼子猫さん:
>食品を分析すると、毒が存在することを示した。
■総評■
名詞構文の部分「食品
を
分析する/毒
が
存在する」はうまく訳せていると思います。しかし、もう一つのポイントである、無生物主語の部分で、主語を副詞的に訳しているのはいいのですが、動詞の処理がまずいでしょう。
■間違い:
×示した
→「示した」の主語は何ですか? なによりも日本語としておかしいでしょう。一度、自分の訳を声に出して読んでみてください。あなたの訳は英語の品詞にこだわりすぎます。名詞を動詞、受動態を能動態、間接話法を直接話法、主語を副詞節に訳してもいいわけです。ここの showed は受動態に訳して、「示された」→「わかった」くらいでいいでしょう。
一度、こちらからヒントを与えた場合は、2点引くことにしました。
■訳例: その食品を分析すると、毒があることがわかった。
■訳例: その食物を分析してみると、毒物が検出された。(英文法解説の訳より)
無生物主語構文の問題が、
[#244]
/
[#245]
/
[#246]
にあるので、やってみればどうでしょう?
*
┃
ツリー
┃
番号順
┃
検索
┃
設定
┃
*
┃
レベル別
┃
ヒント
144 / 233 ツリー
←次へ
|
前へ→
ページ:
┃
記事番号:
82,454
(SS)C-BOARD v3.8 is Free