英文和訳専用掲示板
投稿の前に利用規定をお読みください ※投稿できるのは大学受験生のみです。
レベル1 レベル2 レベル3 レベル4 レベル5 レベル6 レベル7 レベル8 レベル9

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
156 / 233 ツリー ←次へ | 前へ→

【226】レベル1 Gravitation is not responsible 管理人 04/3/22(月) 一応終了しましたが、質問があれば投稿してください。

【230】Re: Gravitation is not responsible 管理人 04/3/22(月)
┗ 【231】Re: Gravitation is not responsible 子猫 04/3/23(火)
┣ 【232】3/10 管理人 04/3/23(火)
┗ 【233】質問 管理人 04/3/23(火) 質問

【230】Re: Gravitation is not responsible
 管理人  - 04/3/22(月) -

引用する
   ▼子猫さん:
>▼管理人さん:
>>Albert Einstein:
>>Gravitation is not responsible for people falling in love.
>
>引力は、失恋している人々に対して責任はない。
>が直訳ですが、私自身この一文だけでは何を言いたいのかさっぱり分りません。
>文法的に説明するとするならば、
>主語が Gravitation  (引力)
>述語がイディオムで、is not responsible for (に対して責任は無い)
>目的語が people falling in loveでfalling in loveは分詞で、失恋をしている だから
>失恋をしている人々 となるのは分るのですが、この文章は何を言いたいのでしょうか?分りません。。お願いします。

fall in love は文字通り「恋に落ちる」ということで、失恋するとはまったく逆です。これだったら、全体の意味がわかります?

【231】Re: Gravitation is not responsible
 子猫  - 04/3/23(火) -

引用する
   ▼管理人さん:
>▼子猫さん:
>>▼管理人さん:
>>>Albert Einstein:
>>>Gravitation is not responsible for people falling in love.
>>
>>引力は、失恋している人々に対して責任はない。
>>が直訳ですが、私自身この一文だけでは何を言いたいのかさっぱり分りません。
>>文法的に説明するとするならば、
>>主語が Gravitation  (引力)
>>述語がイディオムで、is not responsible for (に対して責任は無い)
>>目的語が people falling in loveでfalling in loveは分詞で、失恋をしている だから
>>失恋をしている人々 となるのは分るのですが、この文章は何を言いたいのでしょうか?分りません。。お願いします。
>
>fall in love は文字通り「恋に落ちる」ということで、失恋するとはまったく逆です。これだったら、全体の意味がわかります?

すみません。意味をとり違えて。fall in love 恋に落ちる 覚えておきます。
すみません。全体の意味はわかりません。 なんだか英語をぜんぜん勉強してないと痛感しっぱなしです。

【232】3/10
 管理人  - 04/3/23(火) -

引用する
   ▼子猫さん:
>▼管理人さん:
>>▼子猫さん:
>>>▼管理人さん:
>>>>Albert Einstein:
>>>>Gravitation is not responsible for people falling in love.
>>>
>>>引力は、失恋している人々に対して責任はない。
>>>が直訳ですが、私自身この一文だけでは何を言いたいのかさっぱり分りません。
>>>文法的に説明するとするならば、
>>>主語が Gravitation  (引力)
>>>述語がイディオムで、is not responsible for (に対して責任は無い)
>>>目的語が people falling in loveでfalling in loveは分詞で、失恋をしている だから
>>>失恋をしている人々 となるのは分るのですが、この文章は何を言いたいのでしょうか?分りません。。お願いします。
>>
>>fall in love は文字通り「恋に落ちる」ということで、失恋するとはまったく逆です。これだったら、全体の意味がわかります?

この部分の解釈ですが、falling in love は people を修飾する現在分詞と考えることも可能ですが、ここに文を見ることもできます。つまり、people fall in love という文と解釈して、「人が恋に落ちること」と解釈したほうがいいでしょう。これは、知覚動詞でも同じことが言えます。とにかく両方に解釈できるときには、後の場合のように文としてみたほうがいいでしょう。

こういう名言を訳すというのはむずかしいですね。ま、これは、アインシュタイン(は知ってますよね?)の独特のユーモアということでしょう。

■訳例: 人が恋に落ちるのは引力とは無関係だ。―アルバート・アインシュタイン

【233】質問
質問  管理人  - 04/3/23(火) -

引用する
   ▼子猫さん:
ちょっと確認なんですが、こちらが返信したら、子猫さんのところにメールで書き込みがありましたというお知らせが行ってますか? 念のため。

  * ┃ツリー ┃番号順 ┃検索 ┃設定 ┃* ┃レベル別 ┃ヒント  
156 / 233 ツリー ←次へ | 前へ→
ページ:  ┃  記事番号:   
82,454
(SS)C-BOARD v3.8 is Free